论文部分内容阅读
当前我国面临文化发展的新局面,随着国家对“文化走出去”战略的高度重视,文学外译研究已逐步成为翻译领域的研究热点之一,并呈方兴未艾之势。文学外译作品作为文化传播的有力途径,不断地推动着中华文化面向世界。《边城》是沈从文的代表作,是中国乡土文学中一块华丽的瑰宝,沈从文那田园牧歌般的笔法使其极具美学研究价值。自《边城》出版,以戴乃迭的英译本最广为人知。国内外学者对《边城》的研究较为详尽,但多与原作的主题、文体特征、人物塑造、女性意识相关,而有关其英译的研究相对较少,基于美学角度的研究更不充分。因此,本文将以刘宓庆的翻译美学理论为基础,通过文献法、描述法和对比研究法围绕审美客体的两个子系统对戴译进行分析,欲探索出能够丰富译文读者审美体验的翻译策略和方法。研究围绕三个问题展开:一、沈从文在《边城》中呈现了哪些美学信息?二、在传递美学信息的过程中,戴乃迭的译文有何长处与不足?三、戴乃迭在翻译实践中运用了哪些方法?经研究,本文得出以下结论:一、本文从5个层次归纳了沈从文在《边城》中呈现的美学信息,分别是形式系统中的语音、词汇和句法层,以及非形式系统中的图像和意境层。从语音角度看,文中运用了大量的拟声词、叠词、韵律,这些手法兼具视听觉上的美学效果,能够细腻的刻画人物形象、塑造特定的乡土环境以及反映当地民俗风情;从词汇角度看,打上特定地域和时代烙印的措辞反映了小镇的人文美和风俗美。反复出现的明喻、拟人、隐喻等修辞,呈现了小镇独有的自然风貌,俗话说“一方水土养一方人”,环境美的塑造也为后文刻画人物形象、人物心理作铺设;从句法角度看,涉及到的对比、排比以及句子的分布能够给读者带来形式美的体验,整齐的句子结构不仅带来和谐之感,同时增加可读性,一定程度上强化读者对于文章内容的印象。非形式系统中,大量的信息同“爱情和死亡”的主题相关,且贯穿文章始末。这些美学信息虽朴实寻常,但结合到一起不仅从多重感官上丰富读者的审美体验,且细腻地烘托出人物的心理状态,推动故事的发展脉络。二、基于对《边城》中英译本的分析,笔者发现戴译在处理声音、词汇和意境部分丰富了读者的审美体验,但其余部分有待完善。特别是针对声音层的拟声词处理,戴译致力于用精准的措辞和词汇的发音特点表现出声音效果,重现原作的审美信息,呈现耐人寻味之意。韵律也是戴译的一大亮点,戴虽根据译语读者的习惯、文化背景适当的调整了语序结构,但仍通过头韵、尾韵等形式重现了原作的押韵规则。当地民歌富于韵律感,戴对民歌的翻译传神的表现出了当地人渡船时的凶险,也侧面反映出当地人不畏艰险的勇气。针对词汇的处理,戴不管是在声音、形式或意义上都尽可能的同原文一致,还兼顾言外之意,同一个词在不同情境下表达均有所变化,使读者兼具感观层面的享受。部分文化词由于进行了意译导致乡土特色缺失,但更贴近译文读者。从修辞角度看,原作中富含修辞的句式较为复杂,故戴在翻译中灵活使用增译、加注、直译、转换、倒置、省略等方法。从句法角度看,戴译在句子的形式结构、字数上都尽可能的贴近原文,但翻译不够忠实,字里行间的美感有所缺失。图像层,多缺乏注解,使译文读者难以揣摩出隐含之意。意境层译者尽可能的将真实的场景和想象的场景融为一体。三、笔者从摘选的实例中发现,归化与异化策略在戴译中均有涉及。一则,她“尽力向世界传达出一个真实的中国文化形象,以及中国人鲜活的喜怒哀乐”。二则,面临文化差异时她更倾向于归化策略,多使用意译、省译、增译、倒置法尽可能的向读者靠拢。由于笔者初涉该领域,以及以往从美学角度对文学译本的研究不足,可供学习的文献不够详尽。因此,笔者求教于方家,以便后期对本文进一步完善。