论文部分内容阅读
文本互文性理论对文学作品的创作和解读发挥着非常重要的作用。因而这个理论也会对文学翻译的过程和质量产生影响。在具体的文学翻译中文本互文性理论如何发挥作用,如何影响翻译的质量是本实践报告的问题。实践报告选取了学术界公认的文本互文性小说《米德尔马契之生活解读》的序言和第一章为实践文本,分三个章节进行实践。第一章为任务描述,其中包括实践任务的背景介绍、任务内容、任务要求、以及本次实践的目的和意义;第二章为过程描述,包括译前准备、翻译过程及读者反馈和自我评估;第三章为本文的中心章节—案例分析,结合翻译过程中的实例,总结分析本次翻译实践中的问题类型,并对这些问题进行理论分析和解决,从而提出具体的解决方案,并得出尝试性结论。实践报告指出: 《米德尔马契之生活解读》是与英国小说家乔治·艾略特所著的《米德尔马契》相互文的小说,翻译《米德尔马契之生活解读》无论是在相关内容上,还是在人名和地名方面都离不开对《米德尔马契》内容的理解;另外,文本互文性理论的应用可以提高原文本的连贯性和整合性,以及译本的准确性和可读性。