论文部分内容阅读
隐喻的认知转向激发了越来越多的隐喻研究,尽管学者在认知隐喻研究上取得丰硕成果,但并未在跨文化跨语言研究上给予足够关注。根据认知语言学的观点,我们的概念结构具有体验性,语义结构即为概念结构。我们的思维,即认知,是在体验中形成的。隐喻,作为一种语言,也是在我们不断与客观世界互动的过程中形成的。也就是说,概念隐喻也有经验基础。认知语言学中的这些论点解释了隐喻普遍性的原因,但并没有对某些隐喻在跨文化和文化内差异性做出解释。本研究主要对英汉经济话语中的市场隐喻进行语言层面和概念层面进行对比,主要的研究问题如下:(1)汉英“市场隐喻”在使用频率上有何异同(2)两种语言在市场的源域选择上有何异同?(3)概念隐喻相同时,汉英在具体的隐喻表达上有何异同?(4)什么原因导致这种两种语言中隐喻的普遍性和差异性?基于将要开展的跨文化经济隐喻的对比研究,我们将采用基于大批量语言事实的语料库研究方法。英语的语料来自2014年《经济学人》中的Business和Finance&Economy栏目,汉语语料来自于同一年份的《中国经济周刊》的产业&公司和金融&资本栏目。《经济学人》和《中国经济周刊》均为周刊,且截取的两部分话题和内容都相近。Business和产业&公司描写的是微观经济现象,Finance&Economy和金融&资本描写的是宏观经济现象。Wordsmith Tools 5.0用来检索语料库中所有含靶域市场的索引行,通过阅读索引行来识别其中的隐喻表达。研究的发现如下:(1)英汉语中市场隐喻的出现频率分别为61%和67%;(2)英汉市场隐喻具有完全相同的17类源域;(3)相同概念隐喻的源域表达在英汉语中有显著差异。例如:在“市场是土地”概念隐喻中,汉语大量使用“精耕细作市场”表达,而英语频率较低。(4)人类相似的身体结构和功能,整个世界共享的“存在巨链”认知模式。共同的全球市场体验和文化融合是英汉市场隐喻趋同的原因。而英汉市场隐喻的差源于两种文化人体验的差异和认知风格的不同。