操纵理论视角下The Yearling汉译本的对比研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soso2009520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《鹿苑长春》曾于1939年获得普利策奖,由于好评不断,该小说在几年后被美国导演克莱伦斯.布朗改拍成彩色电影,并于1947年获得奧斯卡最佳艺术指导、最佳摄影、金球奖,最佳剧情片演员奖等。不仅如此,该书还被中国许多翻译家译成中文,介绍给中国的读者。其中,张爱玲女士和李俍民先生的译作尤为突出,因此,作者尝试对两位译者的作品进行分析和研究。传统翻译理论研究将原文置于至高无上的地位,视“忠实”为翻译的最高标准,对偏离原文的译文进行批判和讨伐,而对其偏离的原因却鲜有提及。但随着翻译交流活动的日益频繁和人们认识的逐步提高,人们开始重视翻译活动背后的政治、社会、文化等多种因素。与此同时,二十世纪七、八十年代,西方翻译理论研究也开始了从语言学向文化学的转变,认为译者在翻译过程中会或多或少的受到所处时代的政治、社会和文化因素的种种制约,操纵理论便是其中之一。因此,本论文从安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的操纵理论出发,对美国女作家玛.金罗琳斯的《鹿苑长春》的两个汉译本,即张爱玲和李俍民的翻译,进行了对比研究。操纵理论主要包括三个部分,意识形态,主流诗学和赞助人。从意识形态出发,由于两个译本的时间跨度不大,因此其意识形态背景相差不太大,此时影响两个译本的因素主要是两个译者各自的翻译风格。其次,从当时的主流诗学来探讨影响译者翻译的主要因素,本部分主要将文本分成三个层次,即词的层面、句的层面和篇的层面来分析译者翻译的特点。最后从赞助人的角度对比分析两个译本。由于赞助人的操纵,张爱玲的译本主要以归化为主要翻译策略,而李俍民的译本则以异化为主要翻译策略来满足各自的赞助人的要求。通过对比分析两位译者的意识形态以及不同的诗学观和赞助人等对翻译的影响,不仅能够看出操纵理论视角下三个因素对译者翻译的影响及意义,也为今后的翻译研究提供了有益的启示和价值。
其他文献
清光绪三十年(1904年)剑桥大学毕业的英国传教士安礼逊(ASMore.Anderson)创办泉州培元中学,解放后改名泉州二中,我是1954年从洛阳镇小学,经统一招生考试录取人读泉州二中的。鉴于培元
近年来,应用型人才培养强调实践教学改革,情景模拟作为实践性和可操作性较强的教学方法,可以在短时间内提高学生的认知能力和实践能力,教学效果突出。本文分析了情景模拟教学
新媒体的快速发展改变了原有的信息传播格局,对传统媒体带来了不小的冲击,在这样的形势下,这类传统媒体必须要寻求突破与创新。以报社为代表的传统媒体新闻采编工作是重中之
互联网的快速发展,融媒体语境应运而生,给少儿节目带来了新的机遇,势必会突破传统的束缚,快速发展。本文以少儿节目主持为研究方向,结合融媒体在少儿节目中发挥的作用以及存
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文对定标技术作了总体性的介绍,并重点对星上定标技术作了介绍,包括各种星上定标技术,太阳定标,星载灯定标和黑体定标,并介绍了星上定标技术在国内、国际的最新应用。 Thi
环磷酰胺单独或联合用于肿瘤化疗,具有致癌、致畸和致突变作用,是典型的化学致畸原,在致畸和致癌研究中广泛用作阳性对照药。本文就其体外致畸作用及机理的研究近况作一概述。
从《武林外传》中以追求喜剧效果为主的“白驼山牌壮骨粉”到《暗黑者2》中的“脑洞”小剧场,从流量大剧《老九门》中“爱钱进”的火爆到超级剧集《军师联盟》的多种形态内生
<正>作为承担中国内河航运90%以上,沿海航运50%以上,以及相当数量远洋商船运输任务的中小航运企业,长期以来一直难以走出小、散、弱的困局。在目前航运市场持续低迷的背景下,