论文部分内容阅读
本文从语言与思维的关系,语言迁移,语言学习的环境及中国中学英语教学法等方面讨论了心译存在的必然性。然后,以某高中三年级学生为被试,进行了实证性研究。实验采用了有声思维与访谈相结合的方式,记录了11个学生阅读理解的过程,主要讨论三个问题:(1)心译在中学生阅读理解过程中占多大比重,是否存在个体差异;(2)学习者在什么情况下进行翻译;(3)心译对中学生阅读理解起什么作用,在多大程度上和如何促进阅读理解。
作者对实验结果进行了定性与定量分析。通过对实验数据的定量分析,得出与先前类似研究相一致的结果:心译在阅读理解中,尤其是对中低水平的学生而言,占相当的比重(高、中、低三组都超过50%),但存在个体差异。对被试口头报告记录的定性分析表明学习者在阅读遇到障碍时(如生词,复杂的句式或语意)倾向于运用翻译;功能上,心译可以促进语意整合,减轻短时记忆的负担,排除情感障碍;策略上,有助于保持思维的连贯性,创造联想网络,弄清语法规则,监控阅读理解。通过访谈,得知中低水平的英语学习者普遍有心译的现象;心译在阅读中可以帮助理解,甚至被认为其本身就是理解;心译还能帮助储存信息,排除疑虑,进行预测和联想。因此,在英语教学中应重新审视心译的地位与作用,重视其积极作用,而不应该一味地遏制或禁止。并且,英语教师应根据学生的水平差异,正确的引导学生运用心译,把其作为英语学习过程中处于中介语阶段的一个过渡性学习策略。