论文部分内容阅读
《左传》作为中国古代史学、经学和文学著作,为历代中外学者所关注。《左传》在西方的研究与译介情况可以折射出中国古代文化的研究现状、角度和趋势。而对《左传》西语译文的分析则可以进一步促进《左传》研究及《左传》翻译的发展,进而促进中国典籍英译和文化交流。多元系统理论是一种较新的理论,对翻译研究产生了很大影响,在现代翻译学中占有重要地位。多元系统理论认为,翻译活动实际上由译入语文化中的常规所决定。以译入为导向的翻译研究和方法是翻译研究的发展趋势。利用多元系统理论,对于不同时代不同国籍译者的《左传》译文进行描写性的系统分析和对比研究能够客观呈现译文的不同特色、译者的不同翻译目的和策略。这能够更好地诠释翻译活动,既有理论意义又有实践意义。本文在对《左传》在西方的研究和译介情况进行系统调研的基础上,以多元系统理论为指导,对于华兹生英译《左传》和一百多年前理雅各的《左传》全文英译本进行描写性的对比分析,从而客观呈现华译可读性的具体体现及其得失,并论证多元系统理论对于翻译作品对比研究的指导意义,促进典籍英译研究和翻译批评向纵深发展。