【摘 要】
:
本报告选取《劳特里奇翻译与文化手册》(The Routledge Handbook of Translation and Culture)一书的第二部分Translation and Cultural Narratives为语料,进行翻译实践活动。该部分运用历史和宗教的案例分析来阐述翻译与文化的关系,涉及了翻译与文化研究的多角度问题,扩展了以往翻译与文化的研究模式。学术翻译工作,是理论构建的准备性
论文部分内容阅读
本报告选取《劳特里奇翻译与文化手册》(The Routledge Handbook of Translation and Culture)一书的第二部分Translation and Cultural Narratives为语料,进行翻译实践活动。该部分运用历史和宗教的案例分析来阐述翻译与文化的关系,涉及了翻译与文化研究的多角度问题,扩展了以往翻译与文化的研究模式。学术翻译工作,是理论构建的准备性工作,是文化交流等的必要条件,故而学术翻译的重要性不言而喻。翻译学术文本既要保留原著的学术价值,又要关注目的语读者的阅读体验。在目的论的指导下,翻译方法呈现出多样性,翻译目的论要求译者必须根据翻译目的选定翻译方法,并强调译文要实现其交际目的,即满足目标语读者对信息的期待。学术语篇具有学术性和逻辑性强,句法结构和语篇结构复杂等特点。本报告针对学术文本的特征,以功能目的论为理论指导,对翻译实践过程中遇到的疑难词汇、状语从句、逆序句和语篇逻辑等问题,做出了相应的翻译策略,力争在准确理解原文的基础上准确表达原文。本次翻译报告的主要目的是探讨如何运用目的论来更好地对学术文本的汉译实践进行指导,并学习、掌握相关翻译理论及技巧在学术论文中的应用。本实践报告中的典型例子分析,是整个翻译过程中,笔者认为比较重要、典型,以及相对困难的问题。通过本次翻译实践及报告,期望可以对翻译与文化有进一步了解,并熟悉处理字词、句段,篇翻译技巧的准确性、逻辑性和衔接连贯。
其他文献
在风险资产的内部交易市场中,常常伴有新的内部交易者的进入,或者有关资产信息泄漏的现象。本文我们首先研究了一类两阶段内部交易市场中有新进者的主从博弈模型,证明了该博
我国工程造价管理专业起步较晚,与我国目前工程造价管理制度的发展和加入WTO对我国工程造价管理专业人才的要求不相适应。高职高专院校工程造价管理专业要以市场为导向,加快
目的 分析中国家庭医生签约服务现状及研究进展,总结家庭医生签约服务政策实施过程中存在的普遍问题,为探索符合我国国情的家庭医生签约服务模式提供参考。方法 系统检索中国
关注生态文明建设是矿业可持续发展的关键一步,长期以来我们对风景旅游地发展的规律性缺乏足够的研究和认识,难以有效把握旅游景点建设的时序和客观效果。目前国内外鲜有对矿
随着用户对产品要求的不断提升,越来越多的产品具备了高可靠性、长寿命的特点,如何在较短时间内得到产品的寿命信息是个非常重要的研究课题。研究发现,产品的性能退化过程中
采用实验室合成的新型两性螯合捕收剂DRQ-3对锂辉石进行浮选试验,同时借助红外光谱和Zeta电位检测手段对DRQ-3与锂辉石作用机理进行了研究。试验结果表明,在室温(26℃)、矿浆
人脸识别从20世纪中叶开始就被研究人员所关注,是一项起源较早的研究,但至今为止仍然焕发着活跃的生命力,是一门对于研究人员有着重大吸引力的热点技术。近些年来,5G技术、大数据、云计算以及人工智能技术的兴起,使得人脸识别技术能够大规模地实现商业领域的应用。人脸识别技术具有非常广泛的应用,包括视频监控,嫌疑人追踪,人员身份验证,签到管理等。在实际应用中,人脸识别用于训练的样本数量往往是有限的。一个原因是
背景下肢深静脉血栓形成(lower extremity deep venous thrombosis,LEDVT)是血管外科的常见疾病,占外周血管疾病门诊的40%,全球发病率约为1‰,并且呈逐年上升趋势。如果在急