翻译中的主位选择与影响

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzb5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
很多理论家将语言学与翻译学相结合,为翻译实践提供分析手段,为翻译中的问题提供解决办法。此篇论文也是出于此种目的,研究系统功能语法的主述位理论在翻译实践中的作用。韩礼德曾提出语篇元功能有两大系统,一个是主述位理论,一个是信息结构结论。此篇论文在总结英汉语言系统的几大差异后,分析了英汉主述位特征和信息结构特征,最后通过分析英语源语文本和翻译文本的小句和语段层面的主位结构和语篇推进模式,总结了主位选择对翻译文本质量的重要影响。文中小句语料包括文学和非文学文本,而语段语料多为信息性文本,涉及多个学科。因英汉两种语言句法结构的区别,两者在主述位特征,信息结构和衔接手段上均有差异。因此,在翻译中,篇章对等较难实现,同时源语文本的修辞及衔接手段也易发生改变。对此,本文提出两个研究问题:英汉主位结构和信息结构的区别在哪里?翻译中的主位转移对于句子的意义和语段的整体意义又有何影响?通过对所选文本的分析,以上两个问题得到了解答。本文的研究结论显示,小句和篇章结构的对等对于翻译同等重要,并且译者应有意识的运用主位分析提高文本的衔接连贯。
其他文献
与传统城镇化相比,新型城镇化具有一些新的理念和内涵;坚持资源节约和环境友好地推进城镇化建设,是我国城镇化道路的必然选择;新型城镇化建设必须坚持以人为本,下决心解决中国城镇
传统的片面追求经济增长的发展方式带来了许多问题,科学发展观是我党适应新世纪新需要而提出的,旨在可持续发展的基础上科学解决人口、资源、环境和发展问题。本文在研究科学
新媒体的发展改变了受众接收信息的方式,人们从传统的纸质书刊报纸阅读逐渐演变成今天的计算机、Pad、手机阅读等,这一变化不仅是传播媒体的进步与发展,更是出版方式的更新与
目的研究急性胆囊炎(AC)患者腹腔镜胆囊切除术(LC)后并发胆管损伤(BDI)的危险因素。方法选择2017年3月~2018年7月在青海省交通医院(以下简称“我院”)接受LC术治疗后并发BDI
通过对尼尔基水库"十二五期间"(2011-2015年)富营养化指标的分析,确定了各指标的相关权重系数。应用综合营养状态指数法(TLI)对尼尔基水库进行水质评价,并与模糊综合评价法、
为了适应新一轮课程改革的要求,真正提高思想政治课的教学实效,提高学生的综合素质并培养他们的创新能力和实践能力,改变政治教师“冰冷的心,冰棍的脸,枯燥的语言,古板的眼”
目的从供方角度出,对基层卫生人员基本公共卫生服务供给能力进行调查分析,发现影响服务能力的关键因素。方法利用卡方检验、因子分析等方法识别影响基层卫生人员基本公共卫生
适应度和生态位适应度既有相似性也存在区别,该文在综述两者概念的基础上,利用生态位中心、实际生态位和生态位宽度构建生态位适应度,分析两者存在的关系.结果发现生态位适应度和