论文部分内容阅读
《政府工作报告》是国际社会了解中国国家形势和政策主张的最重要、最权威的来源和渠道;其翻译颇受关注,极为重要。作为一种正式政治语篇,在《政府工作报告》之翻译及其翻译研究中,意识形态因素不容忽视。本文以2014年和2015年《政府工作报告》的中英文版本为研究对象,从批评性话语分析的视角,探究翻译中语言形式和意识形态之间的关系;探究在批评性话语分析视角下,译者如何正当、准确处理《政府工作报告》之英译。批评性话语分析旨在透过对语言形式的批评性分析来研究其背后隐藏的意识形态,探究语篇与意识形态和权利的关系。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来,重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。将菲尔克劳的三维分析模式应用于《政府工作报告》翻译的研究。本研究首先对《政府工作报告》的中、英文版本进行了对比分析;描述了英译本在分类、情态和转换上的变化;着力就意识形态对译本产出所施加的影响进行了解释。本研究还分析了操控翻译的意识形态因素;根据意识形态对语言形式的操控,总结了《政府工作报告》的翻译方法;从批评性话语分析的视角分析了译者的作用。研究发现,意识形态干预并影响政府工作报告的翻译过程;意识形态还操控译文中语言形式的选择。从批评性话语分析角度来断,译者应充分注意原文本赖以产生的意识形态因素,在译文中能动地予以反映。