批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mywindjs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《政府工作报告》是国际社会了解中国国家形势和政策主张的最重要、最权威的来源和渠道;其翻译颇受关注,极为重要。作为一种正式政治语篇,在《政府工作报告》之翻译及其翻译研究中,意识形态因素不容忽视。本文以2014年和2015年《政府工作报告》的中英文版本为研究对象,从批评性话语分析的视角,探究翻译中语言形式和意识形态之间的关系;探究在批评性话语分析视角下,译者如何正当、准确处理《政府工作报告》之英译。批评性话语分析旨在透过对语言形式的批评性分析来研究其背后隐藏的意识形态,探究语篇与意识形态和权利的关系。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来,重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。将菲尔克劳的三维分析模式应用于《政府工作报告》翻译的研究。本研究首先对《政府工作报告》的中、英文版本进行了对比分析;描述了英译本在分类、情态和转换上的变化;着力就意识形态对译本产出所施加的影响进行了解释。本研究还分析了操控翻译的意识形态因素;根据意识形态对语言形式的操控,总结了《政府工作报告》的翻译方法;从批评性话语分析的视角分析了译者的作用。研究发现,意识形态干预并影响政府工作报告的翻译过程;意识形态还操控译文中语言形式的选择。从批评性话语分析角度来断,译者应充分注意原文本赖以产生的意识形态因素,在译文中能动地予以反映。
其他文献
近年来,随着各种新型模架体系的不断推广,青浦新城一站经适房B区二期项目结合地下车库轴网跨度大、尺寸固定的特点引入承插盘扣式模架体系,保证工程质量的同时,达到施工快捷
文章从公共图书馆数字化阅读推广现存的问题出发,分析其受阻因素,探讨其优势、特点以及必要性,最后对公共图书馆数字化阅读推广模式进行探讨并提出一些合理化建议。
为了探究自动评分系统中的反馈-一种新型的反馈方式对我国大学生英语写作中词汇及句法能力的影响,本研究以在线自动写作评分系统“句酷批改网”为写作和反馈工具,以过程写作
近年来,各行各业对信息技术的运用达到了前所未有的程度,移动设备和移动互联网也正在迅速改变着人们的学习方式。如今,用手机、平板电脑等移动设备来进行的移动学习开始普及,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
数百万公顷的土地这样白白闲着,不会给国家带来任何好处。亚洲投资者想填补这个真空,这并不是坏事。这有可能成为俄罗斯与相关国家长期经贸合作的一种新模式。
幽默,是一种风趣且回味深长的语言表达方式,遍及于人类学习、工作和生活的方方面面,如日常社交、媒体影视、文学作品、广告宣传等。它既能给人带来欢笑,也能够活跃气氛、避免