论文部分内容阅读
本文从纽马克的文本分类和交际翻译理论出发,分析书法作品解说词的文本特点、功能及目标受众,总结出文化普及类读物中书法作品解说词的英译标准,并根据这些标准评判《中国红·书法》中书法作品解说词翻译的得与失,提出改进意见。第一部分介绍研究背景和目的,探讨当前中国书法科普类读物翻译中存在的问题,指出研究旨在发掘中国书法作品解说词翻译可以遵循的原则。第二部分总结当前中国书法术语及文本英译的研究进展,并介绍纽马克翻译理论框架,包括文本功能分类,语意翻译和交际翻译的概念和比较;第三部分运用纽马克理论,分析书法作品解说词文本功能及所适用的翻译策略——交际翻译,拟提出翻译标准,并将这些标准运用在具体案例的评析中。最后,在文章结论中指出,笔者提出书法作品解说词的译文需要准确表达美学概念,保留原文修辞手法,选择性使用音译;并适当对原文句式和信息点进行重组。本文研究采用归纳、比较的方法,从相关文献、书籍、网络资源等来源搜集现存的中国书法术语译法,旨在得出有利于推广的精确、地道的译文。中国书法艺术博大精深,笔者谨就以上几方面讨论,以期用翻译为传统文化推广尽绵薄之力。