《红楼梦》杨译本中汉语长句的断句译法研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mxf542268673
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
断句译法是汉语长句英译时最常用的方法之一。由于汉英语关于句子的界定标准不同,加之汉英句式结构差异较大,在汉译英时句子很难做到一一对应,汉语长句英译时一句拆成两句或多句的情况时常发生。目前国内研究汉英长句断句译法的研究认为,汉语长句英译时,断句的原则一般是先分析汉语语义,然后以逻辑事理为基础,加以拆分。但是多数研究对于汉语长句的定义并不明确,对于具体的断句标准,人们似乎仍然很难找到一个确切的依据,更多地是靠译者自身对文本的理解来决定是否断句与如何断句,带有很强的主观性。且多数研究以从不同的文本中抽取孤立的少量例句作为依据,缺乏对长篇翻译文本进行整体的,全面的量化研究。而借助语料库的翻译研究,则可以以大量的真实语料为基础,以科学的统计数据为依据,避免了主观性臆断性,提高研究的科学性。本研究以语料库语言学和描述性翻译的相关理论为指导,利用红楼梦平行语料库收集《红楼梦》杨译本中汉语长句的英译,统计分析其断句译法的具体使用情况,由此归纳出《红楼梦》杨译本中汉语长句英译时断句的方法和原则。本研究结果表明,1)当汉语长句为总分或分总句式时,英译时在总分转换处断句;2)当汉语长句中含有平行分句时,将各分句译为独立句;3)当汉语长句中的分句有因果、转折、递进、对比的关系时,英译时在各关系转化处断句,并添加相应的连接词:4)当汉语长句中语气,主语,话题有变化时,英译句在变化处断句;5)当汉语长句为连动句时,按动作发生的先后顺序断句;6)当汉语长句所描写的对象,或描写对象的部位,方位或角度变化时,英译句在变化处断句;7)当汉语长句含有多种以上情况时,分别按各种情况断句。断句的一般原则以长句中小句间的语义关系为理据,在语义转换处断句。总而言之,本研究只是从一个侧面来探讨汉语长句的断句译法,但是汉语长句断句译法是一项复杂而艰巨的任务,其中涉及到许多方面的问题,这有待更多,更全面的研究去分析和解决。
其他文献
农村饮水安全关乎广大农村居民的生命安全和身体健康,是改善农村居民生活健康水平的重要标志之一。文章通过对北票市农村饮水安全现状及饮水安全存在的主要问题原因分析,提出
研究目的TRIM31 (tripartite motif-containing protein 31)是TRIM家族的一个成员。TRIM31由三个结构域组成,分别是Ring结构域,B-box结构域和coiled-coil结构域。由于Ring结
对我区水利工程统计管理实现信息化提出了一些具体意见和建议 ,以期引起关注和探讨
全真道兴盛于金元时代,是宋元新道派中最大最重要的一派,也是后期道教与正一道并行至今的两大教派之一。作为道教中的革新派,全真道融合了儒、释思想,革新了传统神仙道教的成仙思
2007年广东某市的"禁猪令",在全国引起极大的反响,发达地区还要不要保留畜禽业?争论一直持续至今。