论文部分内容阅读
断句译法是汉语长句英译时最常用的方法之一。由于汉英语关于句子的界定标准不同,加之汉英句式结构差异较大,在汉译英时句子很难做到一一对应,汉语长句英译时一句拆成两句或多句的情况时常发生。目前国内研究汉英长句断句译法的研究认为,汉语长句英译时,断句的原则一般是先分析汉语语义,然后以逻辑事理为基础,加以拆分。但是多数研究对于汉语长句的定义并不明确,对于具体的断句标准,人们似乎仍然很难找到一个确切的依据,更多地是靠译者自身对文本的理解来决定是否断句与如何断句,带有很强的主观性。且多数研究以从不同的文本中抽取孤立的少量例句作为依据,缺乏对长篇翻译文本进行整体的,全面的量化研究。而借助语料库的翻译研究,则可以以大量的真实语料为基础,以科学的统计数据为依据,避免了主观性臆断性,提高研究的科学性。本研究以语料库语言学和描述性翻译的相关理论为指导,利用红楼梦平行语料库收集《红楼梦》杨译本中汉语长句的英译,统计分析其断句译法的具体使用情况,由此归纳出《红楼梦》杨译本中汉语长句英译时断句的方法和原则。本研究结果表明,1)当汉语长句为总分或分总句式时,英译时在总分转换处断句;2)当汉语长句中含有平行分句时,将各分句译为独立句;3)当汉语长句中的分句有因果、转折、递进、对比的关系时,英译时在各关系转化处断句,并添加相应的连接词:4)当汉语长句中语气,主语,话题有变化时,英译句在变化处断句;5)当汉语长句为连动句时,按动作发生的先后顺序断句;6)当汉语长句所描写的对象,或描写对象的部位,方位或角度变化时,英译句在变化处断句;7)当汉语长句含有多种以上情况时,分别按各种情况断句。断句的一般原则以长句中小句间的语义关系为理据,在语义转换处断句。总而言之,本研究只是从一个侧面来探讨汉语长句的断句译法,但是汉语长句断句译法是一项复杂而艰巨的任务,其中涉及到许多方面的问题,这有待更多,更全面的研究去分析和解决。