论文部分内容阅读
探析国内外核心期刊近十年来的口译文献可知,口译质量研究是仍是口译研究中的热门话题。其中,错误分析对口译质量评估起着举足轻重的作用。以往研究中不乏关于口译错误的探讨,错误分类、分析框架、研究方法和对象不一而足,尤其对口译错误的界定与分类尚无统一标准。本文基于前人研究,探讨英汉交传中的错误,收集北外高翻2018级会议口译6班专业10名学生译员英汉交传课堂练习录音并进行转写,提出错误分析框架,并展开具体分析和讨论。根据Halliday与Hasan的衔接与连贯理论以及Sperber与Wilson的信息分类,本研究以源语为基础,主要考察译文在衔接、连贯以及信息完整准确度等方面的错误。本研究选取哈佛大学教授Eric Mazur的学术专题报告(含PPT内容)作为练习材料并结合学生译员的课堂交传录音转写脚本进行分析,探讨学生译员在英汉交传中出现的主要错误有哪些?错误出现的原因是什么?研究发现,英中交传中较为常见的错误有:人称冗余、填充词、自我修正、病句、错译和漏译。以往研究多从职业同传入手,考虑到从学生译员成长为职业译员必经若干过程与变化,本文分析学生课堂交传训练录音,为学生译员的交传学习和练习提供实际建议和参考。选取的交传练习材料不仅含有声音信息,还涵盖图文信息,需要译员将语言和各类相关信息整合起来产出译文,更贴近真实的交传情景。本研究不仅可以考察学生译员对语言信息的把握,还可以了解在文字、图像、声音等其他信息并存的情况下学生译员如何应对处理,存在哪些问题,帮助学生译员更加准确全面地理解与把控话语意义以及其他意义,为学生译员真正走向实战提供借鉴,为相关口译错误研究添砖加瓦。