学生译员英汉交传课堂练习错误分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdzc2009cccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
探析国内外核心期刊近十年来的口译文献可知,口译质量研究是仍是口译研究中的热门话题。其中,错误分析对口译质量评估起着举足轻重的作用。以往研究中不乏关于口译错误的探讨,错误分类、分析框架、研究方法和对象不一而足,尤其对口译错误的界定与分类尚无统一标准。本文基于前人研究,探讨英汉交传中的错误,收集北外高翻2018级会议口译6班专业10名学生译员英汉交传课堂练习录音并进行转写,提出错误分析框架,并展开具体分析和讨论。根据Halliday与Hasan的衔接与连贯理论以及Sperber与Wilson的信息分类,本研究以源语为基础,主要考察译文在衔接、连贯以及信息完整准确度等方面的错误。本研究选取哈佛大学教授Eric Mazur的学术专题报告(含PPT内容)作为练习材料并结合学生译员的课堂交传录音转写脚本进行分析,探讨学生译员在英汉交传中出现的主要错误有哪些?错误出现的原因是什么?研究发现,英中交传中较为常见的错误有:人称冗余、填充词、自我修正、病句、错译和漏译。以往研究多从职业同传入手,考虑到从学生译员成长为职业译员必经若干过程与变化,本文分析学生课堂交传训练录音,为学生译员的交传学习和练习提供实际建议和参考。选取的交传练习材料不仅含有声音信息,还涵盖图文信息,需要译员将语言和各类相关信息整合起来产出译文,更贴近真实的交传情景。本研究不仅可以考察学生译员对语言信息的把握,还可以了解在文字、图像、声音等其他信息并存的情况下学生译员如何应对处理,存在哪些问题,帮助学生译员更加准确全面地理解与把控话语意义以及其他意义,为学生译员真正走向实战提供借鉴,为相关口译错误研究添砖加瓦。
其他文献
2005年12月21日,浙江绍兴县钱清供销社主任周建华的这一天是从早晨6:40开始的。
音乐的力量是巨大的,是因为它具有美的属性,具有审美价值,也就具有了一定的音乐美育功能。音乐美育的重要就在于它能有效地构建审美心理结构,即敏锐的感知力、丰富的想象力和直觉
浙江省杭州市萧山区义盛中心供销社是一个以经济区域建社的基层社,位于杭州城区六大组团之一的萧山区义蓬镇。2001年,组建了浙江万丰(集团)萧山义盛供销有限责任公司,注册资金1
如何才能让农民都把房子盖得好一点?谢英俊的办法不是让农民挣到更多的钱再回来盖房子,而是要让他们不需要很多钱,甚至不必用钱,就能住上美观实用的生态房。