论文部分内容阅读
翻译问题一直以来都是翻译家和翻译理论者们激烈争论的话题。但大部分传统翻译研究通常都是一些零星研究,缺乏一种能从总体上指导翻译研究的统一理论。Sperber和Wilson在他们的著作《关联理论:交际与认知》中提出的关联理论是语用学领域里一种最新的理论。根据关联理论,人类的交际是一种明示-推理的认知过程,每一种明示的交际过程都传递一种最佳关联假设。虽然关联理论不是为翻译研究提出的,但是作为一种探究人类交际和认知普遍原理的科学,关联理论的影响力早就远远超出语用学本身,并延伸到了翻译领域。翻译是一种跨语言和跨文化交际行为,翻译研究自然而然也在关联理论的解释范围之内。关联理论和翻译之间的关系是两者存在一致性,而且前者能从本体论意义上对翻译这种复杂的编码解码过程进行解释。在关联理论框架下,可以将翻译定义为是一种双重的明示-推理的认知过程,翻译的成功与否取决于是否遵循关联原则。翻译的最终目标是其同源文本的最佳关联。在关联翻译者看来,这一最佳关联原则能让源语作者的意图同译语读者的期待达到最大限度的一致。关联理论不止对翻译过程中传达的内容形成强有力的制约,同时也极大的制约着表达方法的选择。更确切的说,译文同原文的相似应该达到如下程度,即通过产生足够的语境效果,达到对译语读者的最佳关联;译文应该通过一种最经济的方式表达所要传递的内容,同时译语读者不需要花费多余的努力解读译文。关联翻译理论这种极强的解释力,一方面指导译者达到对原文的忠实,同时又能保证译文的可读性。文化负载词的翻译长期以来一直是一个很难解决的问题,原因在于文化负载词本身极富根植于特定文化中的文化内涵,因此对具有不同文化背景的人来说,理解这类文化词难度极大。这一问题在关联翻译理论框架下能得到有效的解决。本篇论文的目的是从关联理论角度探索翻译的真正本质,以及翻译的总体指导原则。研究的另一个目的是提出一种关联翻译理论框架,用关联理论解释一些翻译现象并指导翻译实践。本篇论文要讨论的是用关联翻译理论指导文化词的翻译。