论文部分内容阅读
本文是基于对《意志》部分章节的翻译而写成,翻译文本总共14000多字。该书是一本法律悬疑小说,濒临失业的主人公威尔遇到神秘“富豪”山姆及其情人伊芙,在二人的“帮助”下,职场情场双双得意,就在他认为生活顺心遂意的时候,几场谋杀案件接连发生,真相也随之浮出水面,威尔感觉自己已被卷入这几场谋杀案。他会选择继续与“魔鬼”合作还是向“天使”坦白呢,这完全取决于自己的意志和选择。此报告分为五部分,第一部分是任务描述,主要介绍了源语文本,作者,以及该书的语言风格特征,让读者对本书内容有基本了解。第二部分为过程描述。第三部分为翻译策略介绍,主要探讨了彼得·纽马克的文本类型理论,及其翻译理论,将交际翻译和语义翻译之间进行对比,探索其相同点和不同点,判断二者在小说翻译中并行不悖。第四部分为案例分析。最后,作者对报告内容进行了总结,同时也阐述了完成本次翻译任务后的感想,希望能够通过这次实践提高自身的翻译技巧。在翻译过程中,译者遇到了许多语言问题,在彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译的指导下,她从词汇和句法层面分析了一些案例,并且提出了一系列切实可行的策略,比如,增译法,减译法,分译法等,希望帮助以后的学生译者。