论文部分内容阅读
对莎士比亚这位世界文坛巨匠剧作的翻译和研究在长达几百年的世界文学活动中从没停止过。朱生豪、梁实秋和曹禺这几位创作型翻译家,在莎剧翻译方面成绩斐然,尤其是朱生豪译本,至今都被视为中国大陆莎剧翻译的典范。而随着在中国内地的广泛发行,梁实秋译本日渐受人推崇。因此对不同译本独特的翻译模式进行比较研究是很有价值的。近年来,随着西方“翻译研究派”的兴起,美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)的“翻译即改写”的理论为这一比较研究提供了绝好的理论框架。他的理论引入一系列诸如:诗学、意识形态和赞助人等概念来分析文学以外因素对翻译的影响。因此,我们在莎剧不同译本的比较研究中,不能再仅仅满足于评论译文的忠实与否及褒贬译者个人的功过是非,而应突破传统评价模式,将译文和译者置于文化的大背景下来探究和肯定每个译本存在的价值。
本论文将安德烈·勒菲弗尔的“翻译即改写”的理论应用于莎士比亚早期典型代表剧目RomeoandJuliet的三个中文译本的比较研究中,旨在探讨诗学、意识形态和赞助人等因素,尤其是对翻译影响较大的诗学和意识形态如何影响翻译活动的整个过程,造成三译本迥然不同的翻译风格。本文试图超越译文优劣这一简单传统的评价标准,在“翻译即改写”的理论框架内,从文化和历史的角度通过详细的风格和内容两大方面的比较肯定三译者独特的翻译模式及其译本存在的合理性和必要性。
论文第一部分为引言。介绍本篇论文的研究问题及其背景和意义。
论文第二部分为正文,共分为四章。
第一章文献综述。文章首先回顾了前人在莎剧比较研究中的贡献,然后详细介绍了安德烈·勒菲弗尔(AndreLefevere)的“翻译即改写”的理论。
第二章分析了诗学、意识形态和赞助人如何影响译者的主体性,以达到“翻译即改写”的目的。文章根据勒菲弗尔对诗学的定义将诗学分为文学诗学和翻译诗学进行讨论;并从受意识形态影响较大的译者的动机、社会文化与伦理道德、读者审美标准和阅读期待及赞助人等方面对三译本的改写分别进行论述。
第三章根据勒菲弗尔改写涉及风格和内容两方面的这一理论框架,从原文语域层面入手详细比较了莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》梁实秋、朱生豪和曹禺的三个中文译本。
第四章在详细比较了梁实秋、朱生豪和曹禺的三个中文译本后得出翻译即改写等相关结论。
将安德烈·勒菲弗尔的“翻译即改写”的理论应用于莎剧RomeoandJuliet的三个中文译本的比较研究中,为莎剧其他众多译本进一步创新性比较研究提供了新的历史和文化的视角,可以让我们更清楚地认知翻译活动其本质的复杂性,了解作者与译者、原文与译文的关系及名著重译的现实意义,同时,对运用西方较成熟的翻译理论为更多的文学译本的比较研究与实践提供一些有益的尝试与探讨都非常有意义。