论文部分内容阅读
翻译的历史由来已久,而翻译理论的发展却较缓慢。翻译活动的跨语言、文化和跨学科性使得翻译理论和实践受到多种因素的影响。互文性就是当代文学批评中最常用而又最混乱的术语之一,作为一种文本理论,出现于20世纪60年代,随即成为后现代、后结构批评的标识性术语。翻译活动本身就是一种互文性活动,因此,互文性理论势必对翻译理论和实践产生影响。有鉴于此,本文试对互文性理与翻译研究的关联进行深入探讨。 整篇论文分为五章。 第一章简要介绍了互文性理论的研究背景,梳理了各家对互文性的界定。克里斯蒂娃(1969)在巴赫金的对话和复调理论的启发下,在批判结构主义不合理因素的同时,提出了“互文性”理论,以质疑原作的原创性和权威性。由于现代社会的多元性发展,使得人们对互文性的定义十分混乱,迄今尚无普遍接受的定义。 第二章探讨了互文性理论的源起和流变,及其对各种理论流派的影响,并探讨了互文性理论的价值。互文性原本是语义学和修辞学中的术语,其来源可以追溯到索绪尔的现代语言学,他强调符号之间的抽象关系,而巴赫金则将其置于社会情境中,认为语言之间具有对话性。克里斯蒂娃则将二者结合起来,提出了互文性理论,巴特、德里达,热奈等又将其发展到一个新的阶段。作为一种文本理论,互文性这一范畴具有重要的价值,它打破了关于原创性的神话,增进了人们对于文本特性的认识,开拓了文艺批评和文艺研究的思路,也描绘了新的文本空间。 第三章讨论了语篇的互文性特征。互文性是语篇的一个基本特征,语篇是人们交际的形式,离不开语境。无论是口语语篇还是书面语篇,都是在某种社会框架内与其它语篇相关联,因此,互文性被应用于语篇分析。互文性的语篇特征可以体现在经验特征、逻辑序列类型、人际特征和固定表达法等方面。当然,互文性的实现由于受到多种因素的制约,因而具有相对性。 第四章论述了互文性对翻译理论的启示。虽然互文性理论广泛应用于文学