论文部分内容阅读
在中国日益成为世界重要经济体的今天,中国的国际贸易活动空前繁荣。国际商贸活动离不开商务合同的签订,而合同翻译则成为了中国与世界其他国家商贸文化交流的重要纽带和桥梁,这便对涉外商务人士以及译者的能力和素质提出了新的挑战。合同文本因其独特的文体特点和功能,与其他类型的翻译有所不同。文本类型决定翻译方法的选择。文本类型学理论以文本功能的划分为基础,是传统翻译理论的重要补充和突破。自文本类型学理论提出以来,引起了国内外众多学者的广泛关注。近年来,中国翻译研究者更是将该理论运用于各个翻译领域的研究和实践。本文从文本类型学的视角研究国际商务合同翻译。首先回顾了国际商务合同翻译的研究现状,并指出文本类型学在国际商务合同翻译中的应用价值,接着介绍了由赖斯和纽马克提出的文本类型学理论及其指导下的翻译原则和方法,然后从词汇、句法及篇章三个方面对国际商务合同的文本特点及其功能进行了全面分析和阐述,在此基础上,通过实例分析,将文本类型学理论应用于国际商务合同翻译,并论述了国际商务合同的翻译原则和翻译方法。本文基于文本类型学的相关理论对国际商务合同翻译进行探讨和研究,期望有助于丰富应用翻译的理论和研究,且对我国涉外企业的国际商务合同起草和翻译具有一定的借鉴和指导作用。