《红楼梦》“飞白”修辞格的翻译研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxak48
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“飞白”是一种运用字形、语音和语义之间的内在联系构建的积极修辞格,既能生动、形象地表达出人物特征与人物性格,又能发挥诙谐幽默与讽刺讥笑之味,使读者能够身临其境地体会到文学作品所要表达出来的逼真效果,因此备受青睐。《红楼梦》是语言修辞格的运用典范,各种辞格完美结合,给人以美的享受。在前80回中,作者共使用“飞白”修辞格21处,包括字形飞白、语音飞白、语义飞白三种形式。通过4种译本的对比,可以看到不同译者对“飞白”处理有着不同的方法,但也有一些共性所在。字形飞白一般以音译法和直译法为主;语音飞白主要以省略法为主;语义飞白广泛采用能够很好地表达原著情境的意译法。根据统计可以发现,俄译本与英译本在“飞白”翻译上有较大区别。俄译本最常见的是“音译+注释”的翻译方法,且不曾出现增译、改译等翻译现象;英译本则是“意译法”的使用比重最大,翻译方法更趋多样性。在翻译过程中无时无刻不体现出译者思想与作者思想碰撞的结晶,每个时代都有每个时代的精神内核,译者将不同时代所赋予作品的精神内涵通过译作展现在读者面前,而不同的翻译目的以及译者自身的文化差异赋予了每位译者不同的翻译角度。尽管如此,几位翻译家很大程度地为我们展现出《红楼梦》的语言魅力与精神风貌,为中国古典文学在世界传播做出了不可磨灭的杰出贡献。
其他文献
<正> 本文试图粗略地勾划新时期以来福建戏曲文学的发展变化,将这段时期划分为“莆田类型”时期和“泉州类型”时期,以八十年代后期、九十年代初期为大致的时间分界,并对它们
本文选择浪漫主义晚期意大利钢琴家作曲家,法鲁西奥·班温鲁特·布索尼改编的巴赫第二无伴奏小提琴帕蒂塔第五乐章《恰空舞曲》的钢琴踏板技法作为研究对象,以巴洛克时期伟大音乐家巴赫的小提琴原作演奏技法作为依据,并运用到布索尼改编版的钢琴踏板技巧上。通过分析发声方法、弦乐语汇、音响效果等理论基础,充分证实踏板使用的可行性,最终在实践中运用。为我们今后在使用现代钢琴如何演奏好巴赫的小提琴无伴奏改编曲提供了新思
为减小列车在城市轨道交通高架桥上运行引起的环境振动,课题组开发了一种新型橡胶减振支座。此新型支座采用四个高阻尼厚层橡胶块相对倾斜布置的设计方案,在实现竖向减振的同
本文介绍了秦山第二核电厂增设堆本体及控制棒驱动机构泄漏监测系统的原因、监测方案的确定及系统组成,并对系统质量进行了初步评价。
影视呈现给儿童丰富多彩的画面,使他们在其中感受并解读生活处境。然而儿童长期被动观影、缺乏优秀国产儿童影视作品等问题愈演愈烈,儿童影视作品由于市场的需求、错误的解读等
黄金老副行长在论坛圆桌研讨III"人民币国际化与中国金融改革"上表示,如果地方债跟国债还有利差倒挂,那本身就是我们自己国内金融市场利率市场就不够正常,所以我们的路是漫长
会议