论文部分内容阅读
“飞白”是一种运用字形、语音和语义之间的内在联系构建的积极修辞格,既能生动、形象地表达出人物特征与人物性格,又能发挥诙谐幽默与讽刺讥笑之味,使读者能够身临其境地体会到文学作品所要表达出来的逼真效果,因此备受青睐。《红楼梦》是语言修辞格的运用典范,各种辞格完美结合,给人以美的享受。在前80回中,作者共使用“飞白”修辞格21处,包括字形飞白、语音飞白、语义飞白三种形式。通过4种译本的对比,可以看到不同译者对“飞白”处理有着不同的方法,但也有一些共性所在。字形飞白一般以音译法和直译法为主;语音飞白主要以省略法为主;语义飞白广泛采用能够很好地表达原著情境的意译法。根据统计可以发现,俄译本与英译本在“飞白”翻译上有较大区别。俄译本最常见的是“音译+注释”的翻译方法,且不曾出现增译、改译等翻译现象;英译本则是“意译法”的使用比重最大,翻译方法更趋多样性。在翻译过程中无时无刻不体现出译者思想与作者思想碰撞的结晶,每个时代都有每个时代的精神内核,译者将不同时代所赋予作品的精神内涵通过译作展现在读者面前,而不同的翻译目的以及译者自身的文化差异赋予了每位译者不同的翻译角度。尽管如此,几位翻译家很大程度地为我们展现出《红楼梦》的语言魅力与精神风貌,为中国古典文学在世界传播做出了不可磨灭的杰出贡献。