《中国—悠久的帝国》(第14-18章)节选翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:juk3donda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取China—The Long-lived Empire(《中国—悠久的帝国》)研究报告的中间五章进行翻译。内容涵盖:汉人的北京,没有城墙,北京近郊,中国长城,明十三陵山谷。译者希望此文能对后来的学者研究游记文本的翻译提供一定的帮助。译者根据纽马克的翻译理论—文本功能分类说,将所选翻译项目文本划为信息型文本,主要采用纽马克的交际翻译策略来指导本翻译实践。笔者通过查阅相关书籍来了解这些文化背景,多向老师们请教,对译文进行反复琢磨,努力提升翻译质量;另外,笔者还查阅了平行文本,从而更好地理解原文,更好地用目标语言传达原文的思想。在这个过程中,笔者提升了自己在资料搜集和查找方面的能力,进而对报告中专有名词的翻译进行更为详细的讨论。在翻译过程中,运用多种直译,拆译,意译,增译,省译,音译加注法等翻译方法及技巧,力求准确而流畅的向读者传达原文的主要信息。最后,笔者在报告中讨论的翻译方法和技巧是通过此次翻译实践所归纳出的结论。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本论文对《满洲朝鲜文艺选》中出现的语音及标记、语法形态、词汇分类和统计分析,考察特定社会背景下的语言的使用情况。《满洲朝鲜文艺选》是1941年(康德8年)11月5日,伪满洲
分析微信平台应用于大学英语教学的重要性和可行性。从搭建微信学习平台、设计大学英语课程教案、筛选大学英语学习资源、跟踪学生学习进度四个方面探讨微信平台应用于大学英
作为中国国内大规模标准化的英语语言测试,大学英语四级考试的目的在于衡量非英语专业大学生的英语语言能力。然而,随着语言测试理论以及信息技术的发展,为了更加有效地测量
油田井下作业工程技术十分复杂,且影响因素较多。本文仅针对石油系统井下作业打捞技术展开分析,阐述井筒堵塞的原因、打捞作业方式、以及打捞技术等内容。指出井下打捞作业流
短篇故事《比尔的小女儿》用极其简单、平白的文字,平铺直叙、不疾不缓的语调讲述了父亲比尔对他的小女儿米娜近乎牵肠挂肚、千回百转的爱。该文从文体语言的角度,分析了《比
<正> 最近看了梅州市山歌剧团大型山歌剧《等郎妹》的连排。之前得知,此次连排的舞美、灯光、服装、道具都是临时凑合的替代品,故此我去的很随意,情感未曾设防,也没有什么期
本翻译项目的源语语篇选自《伦敦书评》(London Review of Books)杂志2015年4月23日(总第37期)刊登的一篇纪实报告《你为何还在这里》,作者为詹姆斯·米克。《你为何还在这里