论文部分内容阅读
21世纪以来世界发生的变化不胜枚举,而全球化就是其中不可不提的一项。随着现代科技的发展,世界正变得越来越小,而不同文化之间思想的交流也显得愈来愈重要。了解一个国家的传统文化是理解该国当下的主要途径之一。将当代中国学者的中国传统文化研究论著外译对于中国文化的对外传播具有重要意义。中国传统文化博大精深,源远流长,而传统审美文化则是其中最为绚烂的一部分。汉语学术论著《中国审美文化简史》按照时代顺序,从史前到近代,一步步对中国的审美文化历史资源进行了挖掘,并以图相辅,为人们呈现了一个多姿多彩的中国审美传统。该书至今仍未有英译本出版。因此,该书的英译具有必要性和原创性。本选题的翻译对象为《中国审美文化简史》第十八章“清代的典雅文化和批判精神”万余字。该章主要介绍了典雅文化和批判精神在清代书法、篆刻、建筑、文学以及绘画方面的体现。该文本属于人文社科类作品,其风格兼具学术性和文学性。译者根据自己对第十八章的汉英翻译实践,撰写了翻译实践报告,内容包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程、难点分析等。在翻译过程中,译者发现在翻译过程中对原文信息进行必要的增补和删减构成了一个翻译难点,因此将译者在翻译实践中实施的增译和减译处理专辟一章进行报告。翻译过程当中,基于各种相关因素,译者制定的总体翻译原则是,译文准确传达原文的实质内容,即理论思想和学术观点,同时不但符合英文学术行文要求,也要适当体现原文的文化特点。为此,译者采取的翻译策略是以归化为主,异化为辅。在语言操作层面,译者灵活运用了多种翻译方法。原文涉及许多名家名作和各种历史事件,在翻译这些文化元素时,译者采用了多种译法,其中注重了对原文文化元素的翻译增删处理,增译主要体现为翻译中适当添加连接词、增补背景信息等,而减译主要用以减少译文的冗余信息,例如,中文中惯用多个不同的词来表达同一意思,而英文则崇尚简洁,因此译者采取减译的方式进行处理。通过适当增减不但能使文章内容更明确,还能让译文结构更符合英文习惯,由此提高可读性。本翻译项目的总体目标是,力图使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流。