论文部分内容阅读
标题是新闻一个不可分割的组成部分。一条好的标题本身就是一则简短的新闻,一方面能给一篇新闻增添光彩,起到画龙点睛的作用,另一方面又能打动读者,吸引他们继续往下看。硬新闻的标题虽然不像软新闻标题那样活泼动人,但也同样需要投读者之喜好,吸引读者的注意力。近年来,国内研究人员开始从多种视角探讨新闻标题的翻译,包括从语言与文化、功能对等、美学及跨文化等方面进行研究,均取得了一定的成果。但硬新闻标题翻译的理论系统性不够,尚待有质的突破。本文试图在总结前人研究的基础上,拟从功能目的论的角度对硬新闻标题的汉译英进行系统研究。本文在功能目的论的指导下,结合近五年来在国际、国内具有较大影响的报刊及相关书籍上出现的硬新闻标题及其翻译进行分析,指出硬新闻标题的翻译是一种特殊的交际行为,必须根据译入语文化的特点进行翻译,并根据翻译目的调整翻译策略。文章将采用对比、分析、归纳、分类及建立小型数据库等方法进行研究。硬新闻标题的选择及翻译要从其所能发挥的功效出发,其翻译既要保留基本信息,又要力求吸引读者目光。这也是目的论关照下硬新闻标题翻译的目标之所在。能否实现这一目的取决于标题功能的满足。任何能达到吸引读者这个目的的翻译目标都是是有效的、合理的,即“翻译结果决定翻译步骤”。这也是目的论的基本准则。对硬新闻标题进行翻译的目的之一就是把信息内容传达给目的语读者。首先,新闻标题内容应该如实传达给译文读者,这就要求译者在进行翻译时保持一定的忠诚度。其次,为了吸引译文读者的注意,译者又必须根据译入语国家的文化习俗对硬新闻标题进行适当的调整。总而言之,功能目的理论关照下的硬新闻标题的翻译应该是对原标题“忠实”的再创造。本文认为,硬新闻标题的翻译可以分成三个阶段:第一阶段是对原标题的认识和理解过程。第二阶段是译者对标题进行试翻译。在这一过程中,译者使用适当的翻译策略,把对原标题的认识和理解用符合译入语文化的语言表达出来。第三个阶段是修改调整阶段。译者将从文化差异、审美和召唤或呼唤三个方面对硬新闻标题译文进行修改。