从目的论看硬新闻标题的汉译英

被引量 : 2次 | 上传用户:ydahu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
标题是新闻一个不可分割的组成部分。一条好的标题本身就是一则简短的新闻,一方面能给一篇新闻增添光彩,起到画龙点睛的作用,另一方面又能打动读者,吸引他们继续往下看。硬新闻的标题虽然不像软新闻标题那样活泼动人,但也同样需要投读者之喜好,吸引读者的注意力。近年来,国内研究人员开始从多种视角探讨新闻标题的翻译,包括从语言与文化、功能对等、美学及跨文化等方面进行研究,均取得了一定的成果。但硬新闻标题翻译的理论系统性不够,尚待有质的突破。本文试图在总结前人研究的基础上,拟从功能目的论的角度对硬新闻标题的汉译英进行系统研究。本文在功能目的论的指导下,结合近五年来在国际、国内具有较大影响的报刊及相关书籍上出现的硬新闻标题及其翻译进行分析,指出硬新闻标题的翻译是一种特殊的交际行为,必须根据译入语文化的特点进行翻译,并根据翻译目的调整翻译策略。文章将采用对比、分析、归纳、分类及建立小型数据库等方法进行研究。硬新闻标题的选择及翻译要从其所能发挥的功效出发,其翻译既要保留基本信息,又要力求吸引读者目光。这也是目的论关照下硬新闻标题翻译的目标之所在。能否实现这一目的取决于标题功能的满足。任何能达到吸引读者这个目的的翻译目标都是是有效的、合理的,即“翻译结果决定翻译步骤”。这也是目的论的基本准则。对硬新闻标题进行翻译的目的之一就是把信息内容传达给目的语读者。首先,新闻标题内容应该如实传达给译文读者,这就要求译者在进行翻译时保持一定的忠诚度。其次,为了吸引译文读者的注意,译者又必须根据译入语国家的文化习俗对硬新闻标题进行适当的调整。总而言之,功能目的理论关照下的硬新闻标题的翻译应该是对原标题“忠实”的再创造。本文认为,硬新闻标题的翻译可以分成三个阶段:第一阶段是对原标题的认识和理解过程。第二阶段是译者对标题进行试翻译。在这一过程中,译者使用适当的翻译策略,把对原标题的认识和理解用符合译入语文化的语言表达出来。第三个阶段是修改调整阶段。译者将从文化差异、审美和召唤或呼唤三个方面对硬新闻标题译文进行修改。
其他文献
桥梁拆除工程日益增多,本文对梁式桥拆除施工技术作了分析研究,并以既有立交桥拆除为背景,介绍了跨铁路梁式桥拆除施工技术,为今后梁式桥拆除提供宝贵的经验。
田径运动是竞技体育的基础,它对竞技体育中各个运动项目的发展起着不可忽视的作用。无论是在奥运会、亚运会、还是全运会上,田径运动都是金牌数量最多、观赏性最强的体育运动
随着嵌入式系统的广泛应用,人们对嵌入式系统软件的质量提出了更高的要求,而作为保证软件质量最有效手段的测试技术,也越来越受到关注。由于汇编语言具有良好的实时性以及在
送达是民事诉讼中的一项基础性诉讼制度,也是人民法院的一项重要诉讼活动。它贯穿民事诉讼的始终,是程序与程序之间的桥梁,是程序法与实体法连结的纽带,是完成诉讼程序、实现
1968年,Veselago从理论上系统地研究了介电常数ε和磁导率μ同时为负的介质并预测了它们所具有的不同寻常的电磁特性,如逆斯涅尔定律(Reversed Snelllaw),逆多普勒效应(Rever
太湖水华蓝藻主要由铜绿微囊藻、水华鱼腥藻和水华束丝藻等藻类组成,是太湖流域的夏季主要污染物之一。从水华蓝藻中提取多糖、蛋白质等生理活性物质,为治理提供了一条变废为
目的观察针灸预刺激对老年性痴呆模型大鼠神经元凋亡相关蛋白Bcl-2、NF-κB的影响,探讨针灸防治AD的机制,为针灸防治AD提供相关的实验依据。方法将60只清洁级SD雄性大鼠随机
由于目前理论上的研究尚缺乏在实际应用中的检验,新的科研成果一旦运用到生产实际就难免出现这样或那样的问题,致使在实际工业生产过程中应用先进的控制理论研究成果受到了很
语文课堂教学是语文教学的最重要的环节,阅读教学则是语文课堂教学的“重中之重”。《全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》中指出,阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维
党的十七大报告强调指出“教育是民族振兴的基石,教育公平是社会公平的重要基础”。当前,教育均衡发展问题已成为人的普遍关注的热点问题。教育均衡发展是一种理想的状态和全