汉语比喻修辞维译分析——以《骆驼祥子》、《野草》、《秦腔》为例

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiyuanfengxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻是修辞学的重要组成部分,是加强语言表达艺术效果的重要手段。不管是口头还是书面,不管是汉语还是维吾尔语中,比喻都是运用极为普遍的修辞方式之一。  本文在总结相关研究成果的基础上,以《骆驼祥子》、《野草》中的比喻修辞翻译为参照对象,分析了其中的明喻、暗喻和借喻不同类型比喻句,总结了其翻译方法与特点;据此说明笔者在翻译《秦腔》这部作品部分内容时,如何借鉴前人翻译方法及特点进行相应处理的:当在汉维语中都可以找到互相对应表达时采用直译的翻译方法,本体喻体完全对应,这样简洁有效地将原文的信息和情感传达给译文读者;当比喻与文化相关联时本体喻体部分对应,多采用意译方法,尽量贴近译文读者的文化特点与审美情趣,使其获得与原文读者大致相同的修辞体验,由此以期较好地传达原文的信息,体现表达效果。
其他文献
该论文中,作者以唯物主义之态度,从微观角度对之进行剖析,对太康诗歌进行了深入细致的研究,尽量做到拨繁去冗,还其在文学史上的本来面目及应有的地位.该论文主要从理论和创作
王朔的小说生成于中国现代化工程启动之际的文化裂隙间.王朔的小说因为对以往历史和价值观念的一概否定而使自己陷入了无根的状态,"历史"在他的小说中像漂移的能指不断地游走
就当前中国文学而言,北村是一位重要作家.在人们的心理普遍趋于物化的今天,北村持守一种追寻终极神性的超验立场,将生存的价值和信仰的建立这一问题重新提出,并深刻地剖析了
本文对索尔·贝娄的犹太情愫进行了研究。文章分为三部分,第一章对贝娄的创作以及《赫索格》的故事梗概作了简要交待;第二章对《赫索格》中所蕴含的犹太特质进行分析,在这一章中
"情教观"是晚明作家冯梦龙在其辑评的文言短篇小说集《情史》序言中提出的观点.此观点作为拯救世风的方式,既带有晚明社会的时代特征,又受到中国传统伦理文化的深刻影响,因而