Translation Ethics of German Functionalism

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyingla
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1981年,法国学者安托尼·贝尔曼提出了翻译伦理这一命题。翻译伦理研究由此进入翻译学者的视野。  德国功能派作为翻译研究中的一个重要流派,其本身蕴含着丰富的翻译伦理思想,但是鲜有研究。本文主要运用切斯特曼的翻译伦理模型,结合其他学者的研究成果,对德国功能派的翻译伦理思想进行了研究。本文认为,德国功能派在翻译原则和人际关系这两个翻译伦理主要议题方面大致经历了反映传统翻译伦理思想的对等再现伦理,重点突出客户地位的服务伦理以及综合考虑各方利益,全面协调的多边忠诚伦理三个阶段。  通过对德国功能派翻译伦理思想的研究,本文得出如下结论:翻译伦理是一个动态的、多元的概念。译者在不同的时空条件下可能会遵循不同的翻译伦理。在评价译者及其翻译作品时,翻译伦理标准应该多元化。
其他文献
关于人性善恶的问题自古以来常被论及,而作为西方文学主要渊源的希腊罗马神话和基督教《圣经》都提及到人性本恶的观念。因此诸多西方文学作品都试图借助不同的方法来表达这
乔伊斯·卡洛尔·欧茨是美国当代社会最多产的作家之一。她对人心理层次的多样化很感兴趣,而且关心弱势群体由于社会不公而感到的痛苦。作为一名女性作家,她致力于表现女性寻
多元文化是分析现代文学文本的一个角度。二战结束后,越来越多的非白裔作家移居英国并且用英语写作。多元文化成为后殖民时代一个文学上的新观点。本文将在多元文化视角下,分