论文部分内容阅读
1981年,法国学者安托尼·贝尔曼提出了翻译伦理这一命题。翻译伦理研究由此进入翻译学者的视野。 德国功能派作为翻译研究中的一个重要流派,其本身蕴含着丰富的翻译伦理思想,但是鲜有研究。本文主要运用切斯特曼的翻译伦理模型,结合其他学者的研究成果,对德国功能派的翻译伦理思想进行了研究。本文认为,德国功能派在翻译原则和人际关系这两个翻译伦理主要议题方面大致经历了反映传统翻译伦理思想的对等再现伦理,重点突出客户地位的服务伦理以及综合考虑各方利益,全面协调的多边忠诚伦理三个阶段。 通过对德国功能派翻译伦理思想的研究,本文得出如下结论:翻译伦理是一个动态的、多元的概念。译者在不同的时空条件下可能会遵循不同的翻译伦理。在评价译者及其翻译作品时,翻译伦理标准应该多元化。