论文部分内容阅读
对于文学翻译,目前有许多单独从语用学和美学视角切入的研究。然而,近年来也有少数学者提出从语用学和美学整合视角对文学翻译进行研究。本文认为,相比于语用学和美学的单一视角,整合视角能对文学翻译过程以及对译作的评析提供更加全面的解释。因此本文在前人研究的基础上,探讨其整合的必要性和可行性以及整合视角在文学翻译过程中的运作机制。由于文学作品的译作应如原作一样,成为文学作品,具有文学价值,因此,本文首先对“文学的本质”进行研究,发现两个视角的整合,不是出于人为的结合,而是由文学作品的本质使然。文学作品包含现实层面和审美层面的事实决定了文学翻译研究理应整合语用视角和美学视角的优势。语用视角可以帮助译者通过语用推理对现实层面进行把握,有效地传达文本内容;审美视角可以引导译者关注原文和译文的语言形式,意象和意境所具有的审美意义,并从文学作品的风格上整体把握,从而有助于译文审美意义的实现。相比于单一视角,整合视角能帮助译者更加深刻地理解原作,并在译文中更有效地传达。本文认为,整合视角能够较好地评析文学翻译。在对整合视角应用于文学翻译的必要性和可行性进行理论探讨后,本文通过整合视角对《城南旧事》英译本进行案例分析,尝试将这一视角用于文学翻译赏析。