论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动。在当前全球化、市场经济的背景下,特别是英语教育在我国越来越受到重视的今天,读者在翻译活动中的地位不容忽视。由于学过英语的人越来越多,读者的英语水平较以往发生了较大的变化,他们对翻译小说的需求也随之发生了变化。不同英语水平的读者对翻译小说中的异质性和可读性的要求有所不同。本文从读者角度出发,结合对英文小说《火鸟》第一章的翻译,反思归化性翻译策略和异化性翻译策略在翻译过程中的应用。本研究属于微观翻译研究,研究对象为《火鸟》第一章不同版本的译文,采用分析法和归纳法等研究方法,在研究过程中对翻译过程中遇到的问题进行归类、对同一问题的不同处理方法进行分析、比较,通过对最终采取的翻译方法和策略的归纳得出如下结论:虽然当前形势下,小说翻译追求一定的异质性,但仍应将忠实于原文内容、确保可读性作为前提,因此小说翻译的主要策略是归化性策略,但异化性策略应被视作必要而且重要的补充;对于英语水平不同、阅读期望不同的读者,可以考虑提供不同的翻译版本。