论文部分内容阅读
中医典籍是古老的医学理论和临床活动的文字记录,是中医文化继承和发展的基础。经典中医的内容涉及中国传统哲学、心理学和许多其他学科,文本讲究文学性和科学性。因此,作为中国最著名的文化遗产之一,这些古代经典作品的英译成为了中医学国际化的基础和前提。在本研究中,作者从中医典籍《针灸甲乙经》中节选文字作为源文本探讨中医典籍的翻译策略。该翻译报告主要包括五个部分:第一部分主要介绍了中医典籍的汉英翻译现状、此次研究的意义以及翻译报告的构成。第二部分为任务描述,说明了文本来源以及文本内容介绍与分析。第三部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程以及质量控制。第四部分是任务分析,主要分析了在功能对等理论下对中医典籍的文本特点以及词汇翻译、句法翻译和语篇翻译的案例分析。第五部分对整个翻译过程进行了反思与总结。通过理论与实践的结合,本文系统总结了此类文本翻译过程中应注意的问题以及相关的翻译策略。通过对任务描述和范例分析,报告得出以下结论:首先,充分的译前准备是非常必要的,它直接关系到译文的质量及实践报告的撰写是否顺利。其次,由于所选典籍专业性强、术语较多,翻译时需要反复斟酌用词和句式的准确性,力求最大程度与原文意思相匹配。最后,翻译策略的选择关系到译文的流畅性和可读性,要有针对性地选择翻译策略,提高译文质量。