小说翻译中的加译技巧

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhihu2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
加译,又称增译,是双语转换过程中一种重要的翻译技巧,在日译汉中得到尤为广泛的运用。小说是一种以描述见长的叙事体裁,小说的翻译不同于那些客观论述、描述性文章的翻译,在忠实、通达的基础上,更追求一种“美的表达”。本文在借鉴前辈学者的先行研究的基础上,以夏目漱石的长篇小说《门》为对象,从语法结构和语意表达两个角度,对陈德文先生和吴树文先生所译的两译本进行对比分析,力图考察如何在小说翻译中巧妙地运用加译技巧,使译文通达顺畅且更加贴合原文的精神风貌。本文由两部分构成。第一部分,即从语法结构角度对译本中的加译技巧进行例证分析,总结一般性规律。在日译汉的过程中,结构性的加译是最为基本、最为常见的翻译技巧。由于两种语言在语法结构上存在差异,往往导致句子结构的不对应,使得原文中不必表现在字面的词语在译文中必须译出,以保证译文能够准确表达原文的含义,同时符合汉语语言习惯,句意通顺连贯、无有歧义。这种结构性加译中,最为典型的是人称代词的加译、指示词的加译、数量词的加译和动词的加译。基于语法手段支持,日语中的人称代词往往被省略,译作汉语时需酌情增补。日语中多见结构复杂的长句,翻译时或可进行拆分,并加译指示词来承上启下。日语中的个体量词常被省略,翻译时应依据汉语语言习惯进行适当加译。对于日语中习惯使用的名词式表达,译成汉语时应将其转换成动词式表达,使译文通达顺畅。第二部分,即从语意表达角度对译本中的加译技巧进行例证分析,针对小说这一独具特色的文学形式,从说明性的加译和修饰性的加译两方面探寻加译技巧运用的普遍规律。由于中日两国表达习惯和文化背景迥异,对于文中出现的具有民族特色的事物,翻译时应进行说明性加译,以便于读者理解。而对于蕴藏在字里行间“含而未露”的深意,也应在理解作者意图的基础上进行简明扼要的阐释,从而避免译文晦涩难懂或含混不清。此外,由于小说以描述见长,在对人物、环境等进行描摹时,可以根据原文的表述适当进行修饰性加译,以使译文更加形象生动、富有文学与艺术色彩。同时,也可以增强译文的美感,使译文达到“雅”的标准,从而传神地展现原文的风采与韵味。当然,上述不论哪种加译手法,都是在充分理解原文的基础上,对原文的“言外之意”进行增补,而非是对原文内容的擅自改动,更不是译者基于主观臆断的恣意“创作”。
其他文献
水资源是生命的源泉,水是人们赖以生存的物质资源之一,人类的生存发展离不开水的涵养。水资源的优劣性能直接影响着人们的生存质量,对大自然的发展和建设作出重大贡献。人类
糖尿病是一种慢性常见的代谢性疾病,是由基因遗传因素、免疫功能紊乱、微生物感染及其毒素、精神因素、肥胖、高血压等各种致病因子作用于机体所导致胰岛功能减退,从而引发的糖
目的:康妇灵胶囊广泛用于临床妇科疾病的治疗,其处方主要由杠板归、苦参、黄柏、鸡血藤、益母草、红花、龙胆草、土茯苓、当归等组成,其功效为清热燥湿、活血化瘀、调经止带,用