宋词英译之美学探究

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanghongtao11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词不仅代表着宋代文学的最高成就,同时也是中国词史上的艺术巅峰。宋词又是汉语言文学中有极高美学价值的文学形式:其本身蕴含着多样的形式,优美的韵律,变幻的节奏以及深远的意境。更重要的是其无处不体现着中国传统美学的价值观,平衡的,自然的,隐晦而模糊的美,这些都是宋词作为艺术品所不能磨灭的美学价值。因此,译者当从审美角度重新审视诗歌翻译,把宋词翻译当作美的艺术再现,将翻译美学理论引入宋词的翻译。   翻译美学是译学的边缘学科,它从美学的角度研究翻译。它的研究对象既是美学,又是翻译,是翻译中的美学问题和美学中的翻译问题的统一。通过吸收传统的翻译学和当代美学理论的精华,当代翻译美学已自成体系。其主旨在于借助基本的美学理论分析和解释翻译过程中由于语言转换而引起的美学问题。若使用美学理论将宋词中的美学元素解码,并以英语中与其相对应的美学形式表现出来,就可以使宋词中的审美构成以另外一种语言形式重生。而且这种形式并不是惟一的表达方式,因为宋词的模糊美的特征决定了读者和译者对其理解和表达不会也不应该拘泥于某一特定的规则和形式。   本文拟从美学的基本理论出发,解析宋词作为审美客体的构成要素,从翻译美学的角度探索和讨论宋词形式系统和非形式系统的两个不同层面。   分析表明,翻译美学理论对宋词的翻译有着重要的指导作用。在利用翻译美学理论指导宋词英译的过程中,由于两种文化之间的差异,为使译语读者更好地了解宋词,获得美的享受,适度的调整是有必要的,同时单一美学要素的完美转化并不能保证整篇译作的成功。甚至由于中英文之间某些不可调和的差异,翻译还会造成某些审美要素的消失。这些都要求译者在翻译的过程中充分发挥其主观能动性和创造性,从审美构成的各方面--音乐性,格式美,意象以及意境等--最大限度地重现审美要素以弥补翻译过程中的缺失。论文结尾与文中实例分析相承接,重申了翻译美学中审美要素的转化在宋词英译中的功用,以及其对译者的借鉴意义。
其他文献
近二三十年以来,随着人们对词汇兴趣的回归以及语言学习策略的发展,越来越多的研究者将学习策略运用到了词汇学习中。在中国,尽管有不少研究者就大学生词汇学习观念和词汇学
学位
艾丽斯·沃克是当今最具影响力的黑人女作家之一。在几十年的写作生涯中,她创作了大量的优秀作品。其作品多以黑人妇女的悲惨生活为题材,但真正令沃克与其他黑人女作家不同的