语境参数视角下《亲情至上》翻译实践报告(节选)

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxuan423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的题材是选自美国小说Love Comes First。Love Comes First是一部由美国小说家Emily Giffin最新发表的一部关于家庭剧小说,其主要讲述的是两个姐妹在其兄弟死后,关系恶化,最后又重归于好的故事。这部小说主要是以女性角度讲述问题,作者把其更多的视角放在女性身上。这部小说主要是围绕家庭展开,语言简单朴实,口语化用词和俚语使用的风格很明显,由于小说涉及很多关于美国历史和美国文化因素,给读(译)者在语言理解上增加了难度。另外,文中有很多词在不同地方重复使用,然而却不能用所谓的“一致性”解决。此外,考虑到中文读者的社会历时文化差异,无论是历史文化因素,或者同一词在不同地方具有不同含义,又或是发生语境化化语义嬗变,文中也有很多词句无法根据原文字面意思去移译,翻译理解与表达时必须参考语境参数,这给译者提出了很大挑战。基于这些翻译问题,译者运用了“语境参数”这一理论为指导,对其中的难点翻译问题进行了分析,独立完成了Love Comes First前面四章的翻译。在翻译过程中,译者在大量使用多部词典帮助确定词的常规语义的基础上,从宏-中-微观语境参数方面,尽量分析多种语境参数的互参性(mutual-referential)、统摄性(governing)、映射性(meaning projecting)等制约功能,继而运用多种翻译策略,力求译文理解做到语境适切性,语言表达流畅自然。本文主要分为四个部分。第一部分主要是任务描述,简要介绍Love Comes First;第二部分主要为过程描述,对该翻译报告的研究过程简要介绍,并讲述具体语境参数理论;第三部分是该翻译报告最重要的部分,即案例分析,将具体阐述译者如何在翻译实践中具体运用语境参数解决翻译过程中遇到的问题;第四部分为总结部分,将对整个翻译报告简要总结。
其他文献
本文选取了美国最高法院发布的一份判决书即《伯奇菲尔德诉北达科他州》(Birchfield V.North Dakota)作为本次翻译实践的对象。判决书为法律文本,法律文本翻译要把源文本中的
Objective:To study the effect of preventive multimodal analgesia (MMA) on maternal stress reaction as well as placental endoplasmic reticulum stress and cell ap
Objective:To detect serum interleukins IL-17 and IL-23 levels in patients with systemic lupus erythematosus (SLE) and discuss their correlation with the disease
<正> 每次学习马克思、恩格斯的著作和生平传记,留给我的一个最突出最强烈的印象和感受,就是那永不停息的无所畏惧的探索追求精神。他们的一生,从青年到老年,从十九世纪四十
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国历史上帝王托孤安排多以悲剧收场,主要有集权制下皇权相权失衡、托孤大臣争权夺利、缺乏安全保障机制、缺乏灵活高效处理与皇帝关系的手段以及托孤大臣与复杂政治环境不
微灌用新型沉沙池是一种新型泥沙处理设备,地表水资源经过它处理后可直接作为灌溉水源进入农田微灌系统。通过原型观测实验分析,对微灌用新型沉沙池的泥沙沿程分布情况和水流
该报告基于作者在2016博物馆儿童教育研讨会的耳语实践经历。作为同声传译的一种口译形式,耳语传译几乎是原文的即时翻译,译员在翻译过程中通常会面临一些困难,比如原语信息