论文部分内容阅读
本翻译报告的题材是选自美国小说Love Comes First。Love Comes First是一部由美国小说家Emily Giffin最新发表的一部关于家庭剧小说,其主要讲述的是两个姐妹在其兄弟死后,关系恶化,最后又重归于好的故事。这部小说主要是以女性角度讲述问题,作者把其更多的视角放在女性身上。这部小说主要是围绕家庭展开,语言简单朴实,口语化用词和俚语使用的风格很明显,由于小说涉及很多关于美国历史和美国文化因素,给读(译)者在语言理解上增加了难度。另外,文中有很多词在不同地方重复使用,然而却不能用所谓的“一致性”解决。此外,考虑到中文读者的社会历时文化差异,无论是历史文化因素,或者同一词在不同地方具有不同含义,又或是发生语境化化语义嬗变,文中也有很多词句无法根据原文字面意思去移译,翻译理解与表达时必须参考语境参数,这给译者提出了很大挑战。基于这些翻译问题,译者运用了“语境参数”这一理论为指导,对其中的难点翻译问题进行了分析,独立完成了Love Comes First前面四章的翻译。在翻译过程中,译者在大量使用多部词典帮助确定词的常规语义的基础上,从宏-中-微观语境参数方面,尽量分析多种语境参数的互参性(mutual-referential)、统摄性(governing)、映射性(meaning projecting)等制约功能,继而运用多种翻译策略,力求译文理解做到语境适切性,语言表达流畅自然。本文主要分为四个部分。第一部分主要是任务描述,简要介绍Love Comes First;第二部分主要为过程描述,对该翻译报告的研究过程简要介绍,并讲述具体语境参数理论;第三部分是该翻译报告最重要的部分,即案例分析,将具体阐述译者如何在翻译实践中具体运用语境参数解决翻译过程中遇到的问题;第四部分为总结部分,将对整个翻译报告简要总结。