论文部分内容阅读
该翻译实践报告的依据材料选自IUCN官网(International Union for Conservation of Nature),是一篇关于商业与可持续景观关系的文章。笔者负责翻译正文的前6部分,共计11950字。商业与环境的关系是可持续发展目标一个重要的关注点,因此翻译本文对企业与组织参与景观合作关系具有促进作用,也让更多人认识到景观合作关系对保持环境多样性的益处。《可持续景观的商业化——一项可持续发展的行动规划》属于社会经济类文本,旨在分析景观合作关系现状,并为企业及组织提供行动参考。社会经济类文本用词正式规范,专有名词较多,且词义灵活。对于专业术语,笔者查阅平行文本及对应网站,一一确定其准确名称,对于词义灵活的特点,笔者在充分理解原文意思的基础上,根据上下文和语境来选择具体词义。句法上,原文本多使用商业化语言架构,含有分句或从句的长句使用较多。笔者使用调整语序,转换语态,长难句分句重组等方法来解决句子层面的难点。语篇上,该文本内容实用,逻辑紧密,结构内嵌,与当代经济主题密切相关。笔者不仅要把握上下文连贯性,还要注重篇章段落之间的逻辑关系,力求还原原文本内容。通过翻译该行动规划,笔者总结翻译过程中遇到的专业术语,丰富了自身语料库,还为如何翻译经济类文本积累了翻译实战经验。