论文部分内容阅读
随着中国全方位的发展并与世界各国更深层次的交往,翻译事业也迎来了一个黄金时代,今天的翻译界比以往任何时候都更加注重对翻译理论及其方法论的研究。进入新世纪以来,越来越多的国外研究成果被引入中国并广为人知。随着翻译研究的不断深入,翻译与其它学科之间的联系越来越紧密,译界对其边沿学科的研究取得了丰硕成果。美学与翻译联姻有着悠久的历史,但之前翻译美学的研究主要集中在文学翻译领域。三十多年来,许多关于翻译美学的研究成果在译界传播。从1980年起就有不少关于翻译美学的论文在中国核心翻译期刊上发表。然而,关于翻译美学,国内的研究成果甚少,相关研究著作也只是寥寥。与此同时,经济全球化使跨文化交流越来越频繁,旅游业在跨文化交流中起着十分重要的作用。拥有5000年灿烂文化的中国有着无数绚丽多姿的自然、历史人文景观。2008年奥运会后中国更是吸引了越来越多的外国游客。翻译质量的高低对于发展旅游业,传播中国文化,提升中国国际形象都具有十分重要的意义。现在不少学者己从功能目的论,顺应论,跨文化理论等视角对旅游翻译进行了研究,但是较少从翻译美学的角度去探讨。本文拟从美学特征、美学主体和客体、美感等方面对翻译美学特征进行研究,并通过分析旅游资料翻译的具体事例,展现美学特征,阐释如何用美学原则指导翻译活动。文章首先介绍了翻译美学的概念,回顾了国内外旅游翻译的研究现状。接着作者概述了翻译美学及相关概念审美主体和审美客体,翻译美学在中国和西方的发展历程,以及审美的四个基本过程。然后着重分析了翻译美学在旅游景点翻译的体现,如音韵美,用词美,形象美等。最后对译者结合具体实例在旅游景点资料翻译过程中如何更好的体现其美学价值提出了自己的建议。