《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》(第四、七章)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwb3344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选取的翻译项目为美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》中的第四章:“母亲的主体性”和第七章:“隔离的分娩”。作为一位女性诗人,一位女权主义者和一位母亲,她利用自己的生活、历史、调查和文学创造了这部著作。笔者翻译的部分主要是关于女性作为母亲所拥有的延续生命的力量和母亲身份在历史文化中的独特价值。作者列举了不同作家对于前父权制社会的不同理解和描述,通过对母亲身份的探寻和分析,证明女性不仅是社会的生产者和稳定者,还是生命的延续者,有着不可亵渎的神圣力量。不同于二十世纪六十年代女性对母亲身份的消极态度,里奇的《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》展现出了母亲身份的积极面貌,认为女性的母亲身份是其生理构造的不同所致,母亲身份的角色经验应该与其政治体制区分开来。母亲也好、妻子也好、情人也好,任何一种性别角色身份都只是一种社会建构、一种性别经验。她有自己独立的意识,而非男性社会的附庸。本篇翻译项目报告,笔者选取了本书中的第四章和第七章中的部分语句作为重点分析对象,原文提到大量的国外作家和其作品名称,而这些内容又是基于对母权制和女性母亲身份的研究。此外,原文中频繁使用长难句和断句,名词化现象普遍,因此在翻译时需要反复斟酌。此次翻译实践令笔者受益匪浅,并得到如下启示:翻译前,必须了解相关历史背景知识,了解作者的写作意图,正确把握这些章节的主题内容。在翻译过程中,笔者以目的论原则为指导,灵活运用增减重合法,切合转移法和反面着笔法等翻译技巧,对名词化单词进行了词性转换,将长难句进行拆分,力求使译文准确传达出原文信息,语言表达流畅自然。翻译后,译文要通读多遍、审查数次以确保译文质量。
其他文献
焊接是制造业的基础。随着工业制造要求的提高,焊接质量的要求也变得越来越重要。电弧焊由于自身技术发展十分成熟,且适用的范围也十分广泛,目前应用在诸多领域。因此,人们对
随着社会的不断进步与发展,环保等问题受到的关注与日俱增。在追求节能减排等实效的驱动下,大量的新型材料或结构被航空航天、汽车制造等领域广泛采用。异质材料连接作为实现轻
外耳湿疹是指发生在耳廓、外耳道及其周围皮肤的多形性皮疹,多因受药物或其他过敏物质刺激所致,以小儿多见,分为急性、慢性两类。急性湿疹极痒,有黄水样分泌物;慢性湿疹除瘙
发展学生核心素养已成为我国当前基础教育改革的方向,也成为新一轮课程改革纵向发展的核心。其中,道德与法治课程是培养学生核心素养的主阵地之一,在推动学生全面发展方面发
在企业迅速发展运营过程中,降低成本是提高企业效益的一项重要的环节,在节约成本过程中最重要的就是控制物资采购的成本了,物资采购在企业整个生产过程中也占据着重要的地位
大学生是一个特殊群体,自我定位高,成才欲望强,但心智发展尚未成熟、稳定。目前,随着现代社会的快速发展,大学生面临到各种各样的社会、家庭、学习和就业问题,自身心理素质面临严峻
针对永磁同步电机(permanent magnet synchronous motor,PMSM)数字控制下的精度和延时等问题,提出一种无差拍电流预测控制。给出同步旋转坐标系下永磁同步电机数学模型,考虑
随着教育事业的不断发展,教育改革也在不断完善,在初中阶段的数学教学过程中教师也逐渐开始呈现出多样化的教学行为,教师在课堂中有效的教学行为对提升初中阶段学生的学习具
<正>公开(公告)号:CN102603477A公开(公告)日:2012.07.25本发明公开了一种碳酸乙烯酯法制备乙二醇的方法,该方法大大提高了EO的转化率和EC的选择性。主要包括以下步骤:乙烯环