论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选取的翻译项目为美国当代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》中的第四章:“母亲的主体性”和第七章:“隔离的分娩”。作为一位女性诗人,一位女权主义者和一位母亲,她利用自己的生活、历史、调查和文学创造了这部著作。笔者翻译的部分主要是关于女性作为母亲所拥有的延续生命的力量和母亲身份在历史文化中的独特价值。作者列举了不同作家对于前父权制社会的不同理解和描述,通过对母亲身份的探寻和分析,证明女性不仅是社会的生产者和稳定者,还是生命的延续者,有着不可亵渎的神圣力量。不同于二十世纪六十年代女性对母亲身份的消极态度,里奇的《生为女人:作为经验与体制的母亲身份》展现出了母亲身份的积极面貌,认为女性的母亲身份是其生理构造的不同所致,母亲身份的角色经验应该与其政治体制区分开来。母亲也好、妻子也好、情人也好,任何一种性别角色身份都只是一种社会建构、一种性别经验。她有自己独立的意识,而非男性社会的附庸。本篇翻译项目报告,笔者选取了本书中的第四章和第七章中的部分语句作为重点分析对象,原文提到大量的国外作家和其作品名称,而这些内容又是基于对母权制和女性母亲身份的研究。此外,原文中频繁使用长难句和断句,名词化现象普遍,因此在翻译时需要反复斟酌。此次翻译实践令笔者受益匪浅,并得到如下启示:翻译前,必须了解相关历史背景知识,了解作者的写作意图,正确把握这些章节的主题内容。在翻译过程中,笔者以目的论原则为指导,灵活运用增减重合法,切合转移法和反面着笔法等翻译技巧,对名词化单词进行了词性转换,将长难句进行拆分,力求使译文准确传达出原文信息,语言表达流畅自然。翻译后,译文要通读多遍、审查数次以确保译文质量。