【摘 要】
:
本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种
论文部分内容阅读
本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种文字简洁,具有高度浓缩特点的应用文体。作为外宣窗口,中文标语反映出中华民族特有的文化特征,运用语境也灵活多变,故其翻译需字斟句酌,量体裁衣。受传统翻译理论的影响,现阶段中文标语英译主要采用传统的全译(完整性翻译)方法,存在大量误译、乱译现象,严重损害了中国形象。对中文标语翻译的研究也只是从功能对等﹑目的论或关联理论等角度出发,集中于微观层面翻译技巧的探讨上。从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。而黄忠廉提出的变译翻译观(非完整性翻译),强调因读者而“变”,由译者来“变”,对原文施“变”。它主要是针对开发国外文献信息提炼和归纳出来的,对文学翻译也有不少启示,但在标语翻译领域还没做过系统论证。本文侧重分析变译策略在中文标语英译中的必要性﹑可行性及其具体运用和局限性,归纳出八种翻译不同类型中文标语的变译方法。译文主要来源于吴伟雄﹑陆祖本等学者对各领域中文标语翻译的英译本。作者依据纽马克的语言功能把标语划分为三大类,并结合语言、文化和语境等因素对译本进行案例分析。最后得出结论:变译策略可以有效解决由不同文化、不同语境以及语言本身等因素造成的翻译障碍,译出为广大外国读者所接受的译本,使译文有所作为。
其他文献
本文主要探讨在中国小学生英语写作过程中,对英语进行的语法编码。本研究采用有声思维实验方法获取数据。研究对象是十名九至十四岁的中国小学生。本文通过研究中国小学生英
<正>习作是小学语文教学的重要组成部分。多年来,习作的难题困扰着不少教师和学生,学生不想写、不会写,遇到写作就头疼的现象比比皆是。三年级是学生习作转变的关键期,它既要
1999-08~2000-08,我院结石科运用自制的化石散治疗泌尿系结石120例,取得明显疗效,现报告如下.1 一般资料本组120例均为门诊患者,其中男84例,女36例;肾结石48例,输尿管结石54例
根据复杂电磁环境下通信联络的特点,基于大规模通信数据的涌现,采用一种能够在大量干扰和背景信号中筛选出有用信息的算法。通过对覆盖算法的研究,利用概率理论对其算法进行了优
相较于世界上大多数国家实行金融业免征或大部分免征增值税的政策,阿根廷将金融服务业全范围纳入增值税系统。其中,阿根廷对存贷服务的税务处理对我国金融业“营改增”改革具
教育部于2002年启动的大学英语教学改革倡导教师采用新的教学模式并充分利用多媒体和网络技术。教学改革的成功需要大量能运用信息技术为教学服务的教师。然而,事实上能够有
目的探讨橘红痰咳液联合乙酰半胱氨酸治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者的临床疗效。方法选取2016年10月—2017年10月在濮阳市安阳地区医院进行治疗的COPD患者82例,随机将患者分
目的:探讨急性亚硝酸盐中毒的发病机制、临床特点和确定性的治疗方法。方法:回顾性分析36例确诊为急性亚硝酸盐中毒患者的临床资料,总结救治经验。结果:36例患者经采用迅速催吐
作为语篇分析领域的一个新概念,亚言语正在被越来越多的人所关注。尽管国内外关于亚言语的研究已经很广泛,但亚言语对中国英语学习者的阅读理解的作用却没有被研究过。本文是
责任限制制度的存废与变革贯穿了国际航空运输责任体制的变迁过程。责任限制为旅客或托运人的赔偿请求设定了最高数额的限制,同时又是一项法定的限额。它既要反映民事责任的一