论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,所选书目为美国作家Rebecca Makkai的代表作《伟大的信徒》(The Great Believers)。作者以其丰富的想象力巧妙地将故事从1985和2015年两个时间点展开,故事在这两个时间点交错发生,看起来是分离的,但却有着千丝万缕的联系。作者借由1985年艾滋病的流行揭示了由此带来的恐惧与悲剧,而2015年的故事则描述了一位母亲寻找关系疏远的女儿,探寻了无谓失去亲人所带来的影响,以及为克服这种影响人们所付诸的努力。小说以20世纪80年代的艾滋病人为主角,为作品蒙上了一层人道主义的色彩。《伟大的信徒》是2018年度十大畅销书之一,普利策奖和国家图书奖入围者,阿拉卡内基奖章和芝加哥图书评论奖获得者,它一共出现在21个年度最佳榜单中。这也彰显了该小说的文学价值。笔者节选了《伟大的信徒》一书中的前三章作为本次翻译实践报告的翻译材料。小说的翻译要把握人物、情节和背景等要素,尤其要重点注意人物的刻画,原文以大量的对话,场景的描写来刻画人物的形象,因此需要笔者在翻译时揣摩不同角色的性格,结合语境,选择适合人物形象的表达。原文用词灵活,句式多变,因此对笔者的语法基础以及词汇量也提出了一定的要求。基于原文的语言特点和行文特点,笔者以弗米尔(Hans Vermeer)的目的论为指导,采用了词义引申、泛化以及具体化等翻译策略,有目的的翻译出连贯并忠实于原文风格的译文。此次翻译实践活动给笔者带来了不小的收获。翻译的核心在于理解与表达,笔者不能仅仅依靠作者原文的表层意思,而应该去挖掘文字所蕴含的深意。此外,笔者深切地感受到了翻译实践离不开翻译理论的指导,为了在满足可读性的基础上兼顾忠实性,笔者选择了不同的翻译策略来处理在翻译过程中遇到的难题。