《伟大的信徒(第一章至第三章)》翻译实践报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mervin10183
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告,所选书目为美国作家Rebecca Makkai的代表作《伟大的信徒》(The Great Believers)。作者以其丰富的想象力巧妙地将故事从1985和2015年两个时间点展开,故事在这两个时间点交错发生,看起来是分离的,但却有着千丝万缕的联系。作者借由1985年艾滋病的流行揭示了由此带来的恐惧与悲剧,而2015年的故事则描述了一位母亲寻找关系疏远的女儿,探寻了无谓失去亲人所带来的影响,以及为克服这种影响人们所付诸的努力。小说以20世纪80年代的艾滋病人为主角,为作品蒙上了一层人道主义的色彩。《伟大的信徒》是2018年度十大畅销书之一,普利策奖和国家图书奖入围者,阿拉卡内基奖章和芝加哥图书评论奖获得者,它一共出现在21个年度最佳榜单中。这也彰显了该小说的文学价值。笔者节选了《伟大的信徒》一书中的前三章作为本次翻译实践报告的翻译材料。小说的翻译要把握人物、情节和背景等要素,尤其要重点注意人物的刻画,原文以大量的对话,场景的描写来刻画人物的形象,因此需要笔者在翻译时揣摩不同角色的性格,结合语境,选择适合人物形象的表达。原文用词灵活,句式多变,因此对笔者的语法基础以及词汇量也提出了一定的要求。基于原文的语言特点和行文特点,笔者以弗米尔(Hans Vermeer)的目的论为指导,采用了词义引申、泛化以及具体化等翻译策略,有目的的翻译出连贯并忠实于原文风格的译文。此次翻译实践活动给笔者带来了不小的收获。翻译的核心在于理解与表达,笔者不能仅仅依靠作者原文的表层意思,而应该去挖掘文字所蕴含的深意。此外,笔者深切地感受到了翻译实践离不开翻译理论的指导,为了在满足可读性的基础上兼顾忠实性,笔者选择了不同的翻译策略来处理在翻译过程中遇到的难题。
其他文献
“一带一路”倡议提出以来,中国与丝路沿线国家的文化学术交流日益加深,各界人士对丝绸之路的关注和研究也渐趋高潮。许多与丝路相关的著作相继出版问世,其中《丝路岁月》(Li
幼儿英语课堂游戏设计的研究由来已久,在幼儿语言教学中,游戏有着重要的意义,被当成学生“可理解输入”的主要语言背景。游戏设计是游戏教学的重要组成部分。如今,幼儿英语教
建设社会主义新农村,水利担负着重要使命,面临着繁重任务。农业、农村和农民是水利服务的传统领域和对象,在新的历史阶段,水利已由田间地头,走向千家万户,从传统的灌溉服务拓
芦苇是喜水植物,同大田作物一样,都需要实施科学管理,科学合理的灌排水对芦苇高产增效有着深远影响.根据芦苇春浅灌,夏深灌,秋落干,中间穿插晒田的灌溉原则及汛期引洪落淤改
针对不同样品的分析需求,本文设计了几种不同类型的微束X射线荧光谱仪。用高精度激光位移传感器实时校正样品表面被测量点与毛细管透镜出端之间的距离,以减少形状不规则的古
制种产量的高低取决于亩穗数、穗粒数粒重之间的相互协调,在解决好个体与群体发育平衡的基础上,最大限度地发展群体潜力在生产力.使总粒数与总粒重均达到最大值,是抽调玉米杂交制
目的:测定还脑益聪方及配伍前后何首乌肝毒性成分(二苯乙烯苷、大黄素和大黄素甲醚)含量,从化学成分角度评价复方肝毒性物质的变化。方法:采用Agilent Extend-C18(4.6 mm×250 m