论文部分内容阅读
当今社会,我们与世界的联系日益紧密,会议是我们相互交流的一种常用的方式,于是如今译员在各种会议中所扮演的角色的重要性也越来越明显。会议包括有记者访问,合作磋商,外交会晤等,而笔者在此文中想要探讨的是政府工作报告的交替传译。专门针对政府工作报告口译的研究文献和硕博士论文不多,笔者通过知网搜索仅搜到7篇。政府工作报告受到国内外的广泛关注,因此笔者认为有必要对此会议的口译工作进行研究,探讨政府工作报告的口译策略。而且,鉴于政府工作报告会议场合严肃,语言严谨,涉及面广,一字一句都需要译员做到准确无误,因此对于译员来说是很大的挑战。笔者认为此次模拟口译实践对于笔者今后的学习研究有很大的指导意义。60年代,法国著名翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇提出了释意理论,该理论认为,在翻译的过程中,最重要的是意义对等。经大量实践证明该理论非常适用于会议口译,释意理论的三角模型对口译实践有着很好的指导作用。笔者做好译前准备工作后,依照释意理论的三角模型对2015年李克强总理政府工作报告进行了口译实践,笔者在实践中发现“脱离原语语言外壳”可以帮助笔者省去很多记忆原语言形式的时间。笔者根据在口译实践中所遇到的具体问题,对照笔者的转译译本,归纳总结出了5种口译技巧,分别是认知补充,信息精简,逻辑加工,句法变换和情感传达。这些策略都是在脱离原语语言外壳的指导下总结出来的,都是为了更好地进行意义的传达。另外,笔者还对在释意理论三角模型的三个程序中出现的问题进行了分析,为以后的学习总结了一些经验教训。