释意理论指导下的2015年政府工作报告模拟口译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsxfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,我们与世界的联系日益紧密,会议是我们相互交流的一种常用的方式,于是如今译员在各种会议中所扮演的角色的重要性也越来越明显。会议包括有记者访问,合作磋商,外交会晤等,而笔者在此文中想要探讨的是政府工作报告的交替传译。专门针对政府工作报告口译的研究文献和硕博士论文不多,笔者通过知网搜索仅搜到7篇。政府工作报告受到国内外的广泛关注,因此笔者认为有必要对此会议的口译工作进行研究,探讨政府工作报告的口译策略。而且,鉴于政府工作报告会议场合严肃,语言严谨,涉及面广,一字一句都需要译员做到准确无误,因此对于译员来说是很大的挑战。笔者认为此次模拟口译实践对于笔者今后的学习研究有很大的指导意义。60年代,法国著名翻译家达妮卡·塞莱斯科维奇提出了释意理论,该理论认为,在翻译的过程中,最重要的是意义对等。经大量实践证明该理论非常适用于会议口译,释意理论的三角模型对口译实践有着很好的指导作用。笔者做好译前准备工作后,依照释意理论的三角模型对2015年李克强总理政府工作报告进行了口译实践,笔者在实践中发现“脱离原语语言外壳”可以帮助笔者省去很多记忆原语言形式的时间。笔者根据在口译实践中所遇到的具体问题,对照笔者的转译译本,归纳总结出了5种口译技巧,分别是认知补充,信息精简,逻辑加工,句法变换和情感传达。这些策略都是在脱离原语语言外壳的指导下总结出来的,都是为了更好地进行意义的传达。另外,笔者还对在释意理论三角模型的三个程序中出现的问题进行了分析,为以后的学习总结了一些经验教训。
其他文献
通过理论分析,找出了影响地铁车站机械排烟效率的关键因素——吸穿效应。采用FDS软件模拟分析了下排烟口、侧排烟口工况中不同挡烟垂壁底标高时,排烟口处CO平均体积分数随排
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>身处"资源小省、市场大省"的浙江,物产中大没有特殊政策、没有进入门槛、没有垄断资源。"唯有改革方有出路,物产中大集团就是通过多次混改实践,才确定了市场主体地位。"
目的:探讨用克拉霉素联合三联疗法治疗幽门螺杆菌相关性胃炎的临床效果.方法:将2017年9月至2018年9月期间重庆市合川区三汇镇天府矿务局三汇职工医院收治的90例幽门螺杆菌相
桥作为交通运输的重要组成部分,施工质量关系路桥工程的质量.预应力混凝土技术因具备较高刚度及强度,良好抗渗性能、抗裂性能的特点,被广泛应用于现代路桥施工中,大大提升了
党的十九大报告指出:“中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为.打铁必须自身硬.党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield