从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danda333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国古典文学中的一朵奇葩,其博大精深的语言艺术一直为人称道。自其两个英文全译本问世以来,翻译学者对它的翻译研究一直热情不减。然而,对《红楼梦》中幽默会话翻译的系统性研究似乎不多见。为了弥补这一缺憾,本文通过借助关联理论探讨《红楼梦》中幽默会话的翻译,旨在提出相应的翻译原则和策略为此类幽默会话翻译提供参考。幽默是一种语言风格。幽默的理解及幽默效果的产生高度依赖于交际双方所共有的背景知识即语境。幽默会话的最理想翻译是在传递内容的同时保留幽默效果。《红楼梦》中的幽默种类多样,变化多端,对于语境的依赖程度也不尽相同,很多幽默只有在特定的语言文化中才能被理解,因此给译者带来了不少麻烦。Sperber和Wilson创立的关联理论是有关交际与认知的语用学理论。它将言语交际视为一个明示-推理过程,并且交际双方都遵循关联原则,即设想每一个交际行为都存在其最佳关联性。对于翻译研究,尤其是对幽默语言的翻译,关联理论显示出了其强大的解释力。本文作者认为,依据关联理论,《红楼梦》中的幽默会话翻译应遵循“重建间接性关联”这一原则,即要将原幽默达到关联的方式(间接性关联)表现在译文中,从而在保留意义的同时达到幽默效果。为了实现这一原则,译者可以针对幽默会话对于语境的依赖程度选择适当的翻译策略。通过对杨宪益和霍克斯英译本的比较,作者对于可行的幽默翻译策略进行了以下总结:直译可以用来翻译只依赖于上下文便可传递幽默效果的幽默会话。而对于其他依赖于语言本身或是文化信息的幽默会话,由于目的语读者认知语境中缺少必要的语境假设无法达到间接性关联,此时译者就需要对原幽默进行必要的语境调整。语境调整可分为:直接语境补偿和间接语境补偿。直接补偿指在直译原幽默的基础上直接加入所缺少的语境信息,例如:加注以及增译;而间接补偿则是指对原幽默本身进行一定的调整并采取目的语读者所能理解的方式重新在目的语中呈现幽默,例如:动态对等、意译以及替换原幽默。除此之外,作者还发现有些幽默在译文中无法兼顾其意义和幽默效果。针对这类幽默,作者认为译者可以根据其在文中的首要功能在意义和效果之间进行取舍。
其他文献
目的 探讨子宫瘢痕妊娠患者介入治疗的围手术期护理要点.方法 对30例介入治疗成功的患者于术后72 h内B超下清宫的临床护理资料进行总结分析.结果 30例患者术后生命体征平稳,未出现相关并发症,取得了较好的效果.结论 子宫瘢痕妊娠实施介入治疗可避免手术之苦,保留了完整的子宫,创伤小、恢复快,术前加强健康教育和心理护理,术中、术后严密监测,加强穿刺部位护理是巩固手术疗效的保证。
目的 探讨充血性心力衰竭(congestive heart failure,CHF)患者体质量管理长效依从性的影响因素,为提高患者依从性提供依据.方法 应用强化理论对18例参与体质量管理≥6个月的CHF患者进行半结构式访谈,并采用Colaizzi分析程序对访谈资料进行整理和分析.结果 归纳为3个主题:(1)体质量管理行为产生的促发因素,包括对疾病的正确感知和自我效能;(2)体质量管理行为维持的正强
针对现有的维生素C生产废水处理工艺出水不能达标的问题,采用MBR和Fenton试剂对原有废水处理工艺进行提标改造。在MBR系统进水COD的质量浓度为350~650mg/L,污泥质量浓度为8000mg/L
以硅酸钠、硫酸锌和硫酸为原料合成了聚硅硫酸锌,研究了SiO2浓度、Zn与Si物质的量比、硅酸活化pH值、硅酸聚合时间、B与Si物质的量比等因素对聚硅硫酸锌絮凝性能的影响,得到
隐喻在传统理论上简单的被看成是一种修辞手法。近年来,它的认知功能受到越来越多语言学家的关注。1980年,莱可夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》的发表,标志着认知隐
张爱玲是中国现代史上的一位传奇人物,她不仅创作了大量文学作品,也翻译了不少著作。国内外许多专家学者主要偏重于对张爱玲文学成就的研究,而对其译者身份和译作的研究直到
腹腔镜手术目前在我国迅速普及,在广大医护人员以及科研人员的共同努力下,已经大大减少了术中各种损伤、出血等并发症.腹腔镜手术已经成为许多妇科良性疾病如异位妊娠、卵巢肿瘤、子宫内膜异位症等疾病的首选治疗方法[1].我院妇产科自引入腹腔镜技术至今,在妇科相关疾病的治疗方面已经愈发成熟,但是在临床护理中发现,术中使用CO2建立人工气腹后,术后容易导致肩痛、上腹膈肌疼痛等非切口疼痛[1],我科近年来对腹腔镜
“互文性”(Intertextuality)最先由法国著名符号学家朱丽娅克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在巴赫金的对话主义理论基础之上,于20世纪60年代提出,她认为任何文本都是对其他文本