论文部分内容阅读
电影字幕翻译领域的研究现状是,西方国家在影视翻译的研究开展得较为广泛和深入,而我国则相对滞后,尚未形成系统化的理论。主要的相关研究集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。研究的对象大多为中国电影的英译字幕或英文电影的中译字幕,而研究中国电影的日文翻译的论著甚少。本论文拟从功能翻译理论的核心——翻译目的论的视角出发,以笔者随机收集的九部中国电影的日译字幕为对象,探讨常用的直译策略、意译策略和缩减策略在这些影片中的运用是否符合翻译目的论的"目的"、"连贯"、"忠实"三原则。笔者通过对多个翻译案例的分析发现,日译字幕在采用直译策略时,最容易出现的错误是对词汇的误译或错译,这违背了三原则中的"忠实原则",自然也违背了 "目的原则"这一最高原则,这表明"忠实原则"在三原则中是最基本的原则。在采用意义策略时,符合"连贯原则"和"目的原则"的情况下,字幕翻译往往能很好地传递源文本的信息和意图。而违背了"忠实原则"的翻译案例,尽管其字幕表达效果无碍于受众对影片连贯情节的理解,但是从文本比较的角度来看,确实存在着漏译、误译和错译的现象,严格地说,是不成功的翻译案例。在采用缩减策略时,基于中日文语系不同而符合"连贯原则"的译文,通常都能完整传达源文本的信息和意图,而那些只顾"目的原则"而违背"忠实原则"的翻译,却因省译、简译导致一些重要的文化信息未得到传达,从而导致日语受众不能很好地体验剧中人物的心理和情感。综上所述,译者在进行中国电影的日文字幕翻译时,固然应以"目的原则"为终极原则,但是首先应遵循的基本原则仍然是"忠实原则",在忠实的基础上遵循"连贯原则",这样才能准确及完整地传达影片原字幕的信息与意图。