从翻译目的论看中国电影的日文字幕翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongwujunye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕翻译领域的研究现状是,西方国家在影视翻译的研究开展得较为广泛和深入,而我国则相对滞后,尚未形成系统化的理论。主要的相关研究集中在研究时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体翻译相关联的字幕翻译、字幕翻译的策略、字幕翻译的质量控制以及字幕标准化等方面。研究的对象大多为中国电影的英译字幕或英文电影的中译字幕,而研究中国电影的日文翻译的论著甚少。本论文拟从功能翻译理论的核心——翻译目的论的视角出发,以笔者随机收集的九部中国电影的日译字幕为对象,探讨常用的直译策略、意译策略和缩减策略在这些影片中的运用是否符合翻译目的论的"目的"、"连贯"、"忠实"三原则。笔者通过对多个翻译案例的分析发现,日译字幕在采用直译策略时,最容易出现的错误是对词汇的误译或错译,这违背了三原则中的"忠实原则",自然也违背了 "目的原则"这一最高原则,这表明"忠实原则"在三原则中是最基本的原则。在采用意义策略时,符合"连贯原则"和"目的原则"的情况下,字幕翻译往往能很好地传递源文本的信息和意图。而违背了"忠实原则"的翻译案例,尽管其字幕表达效果无碍于受众对影片连贯情节的理解,但是从文本比较的角度来看,确实存在着漏译、误译和错译的现象,严格地说,是不成功的翻译案例。在采用缩减策略时,基于中日文语系不同而符合"连贯原则"的译文,通常都能完整传达源文本的信息和意图,而那些只顾"目的原则"而违背"忠实原则"的翻译,却因省译、简译导致一些重要的文化信息未得到传达,从而导致日语受众不能很好地体验剧中人物的心理和情感。综上所述,译者在进行中国电影的日文字幕翻译时,固然应以"目的原则"为终极原则,但是首先应遵循的基本原则仍然是"忠实原则",在忠实的基础上遵循"连贯原则",这样才能准确及完整地传达影片原字幕的信息与意图。
其他文献
总加权拖期最小化(SMTWT)的单机调度问题是一个NP难问题,特别是当问题规模较大时,其求解时间面临巨大的挑战。提出采用禁忌搜索(TS)算法进行求解。首先介绍了禁忌搜索算法的原理及
目的观察慢性期脑梗死患者海马体积与穹隆、体部DTI参数间的相关关系。方法选取正常志愿者10例、慢性期(大于2个月)脑梗死患者20例,应用本院1.5T高场磁共振行常规MRI及DTI检查
鉴于红外装甲目标检测中红外图像对比度低、背景复杂,导致图像的信噪比低而难于进行目标的检测,提出一种基于小波和改进的分形理论相结合的背景抑制方法。针对红外图像呈现的相关性强的特点,利用小波分析将图像中的低频缓变背景滤除,得到包含目标和强边缘杂波的图像;又由于目标分形维数对尺度的敏感程度高于边缘杂波的分形维数,提出通过计算图像在不同尺度内不规则因子的变化率来进一步抑制背景中的边缘杂波。实验表明:该算法
本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历
期刊
随着可持续发展理念的不断深入人心,人们关于节能减排的意识越来越强,作为能耗和污染重点关注对象的化学工业,如何实现节能减排尤为重要.本文拟对绿色化学工程与工艺对化学工
在对某型Q-MEMS(石英音叉陀螺)进行大量高低温环境试验的基础上,根据试验数据,建立了一种基于陀螺工作时间的零偏温度补偿模型,并用该模型对新测的试验数据进行了预测补偿。补
中国加入世贸组织以后,我国的金融业就面临着国内国际银行业的双重竞争压力,尤其是来自于国际上金融业混业经营的挑战,国际上的混业经营是值得我国金融业借鉴的可行性发展模式。