儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择——《哈利·波特》汉译本个案研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pooh__5210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例,讨论了儿童文学的英汉翻译。文章从文化因素和语言风格方面讨论了儿童文学的翻译,并且提出,在处理文化因素时,翻译策略应以异化为主,归化为辅,而在语言上则应纳入规范化的汉语,避免洋腔异调,即应以归化为主,异化为辅。这样,既有助于儿童读者习得纯正的母语,同时又不影响他们接受异域文化、成为世界公民。
其他文献
本文作者首先从三个方面对歧义进行分类:从语言描写层面上有语音、词汇、语法和结构歧义;从语言使用层面上分为话语、言语行为、指示、暗含、预设歧义;同时歧义也可由说话人的意
学位