论文部分内容阅读
本文以《哈利·波特与魔法石》和《哈利·波特与凤凰社》的原著和汉译本为案例,讨论了儿童文学的英汉翻译。文章从文化因素和语言风格方面讨论了儿童文学的翻译,并且提出,在处理文化因素时,翻译策略应以异化为主,归化为辅,而在语言上则应纳入规范化的汉语,避免洋腔异调,即应以归化为主,异化为辅。这样,既有助于儿童读者习得纯正的母语,同时又不影响他们接受异域文化、成为世界公民。