从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zyz2574100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚戏剧是英国早期现代文学的宝库。莎剧的成功在很大程度上归功于莎翁对各种修辞的熟练运用。《哈姆雷特》是莎士比亚最富盛名的杰作,《哈姆雷特》中修辞格的使用是一大亮点,也是这部作品吸引读者和观众的重要原因。本文讨论的修辞格包括隐喻、双关、反复等。通过分析译者对这几种修辞格的处理,可以看出他们各自的莎剧翻译思想、精神和风格。当代莎士比亚语言研究的前景之一是,从文化视角对莎士比亚剧作的汉译进行研究,并以此阐释、印证乃至修正有关理论。阐释学是二十世纪六十年代广泛流传于西方的一种哲学和文化思潮,它是关于理解和解释文本意义的理论和哲学。该理论聚焦于语言和意义,为翻译研究提供了新的理论视角。本文以莎剧《哈姆雷特》汉译中的主要辞格翻译作为研究对象,运用描述的方法挖掘不同时期莎剧翻译者的译文背后所体现的意识形态、译者主体性以及翻译活动所受制的历史文化环境等,发现交互文化意识是辞格翻译的基础,原语辞格意象的保留与省略受到外部文化环境的影响,同时与译者本身的交互文化意识有关。此外,文中对比分析了田汉、梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨的译本,解析各家在翻译过程中所体现出的交互文化意识,试图找出各家翻译的特点,并总结出以下几点翻译策略:保留原语文化意象、转换原语文化意象、舍弃原语文化意象等三种翻译方法。本研究为莎剧作品汉译本的翻译语言研究提供了一个新的视角,将翻译的内部因素即语言本身同外部因素即文化环境结合了起来。同时以修辞语言为代表,通过实例分析,试图找出翻译语言所体现出的交互文化,希望能为今后莎剧汉译的修辞和文化研究提供一些参考。
其他文献
城市商业银行是在城市信用社的基础上转变而来的,主要经济业务是向中小企业提供金融支持,服务地方经济,是我国银行业的重要组成部分。随着我国金融深化改革的推进,涉及城市商业银
司法腐败以及滥用司法权等问题的发生有其深层的原因,庭审直播规制的完善虽然不能根治这些问题,但是仍不可忽视其带来的积极意义。在实践中,庭审直播不仅仅是针对大案要案进
随着移动互联网产业的飞速发展,曾经作为主要传播媒介的广播、电视等传统媒介受到了手机、电脑等移动端互联产品的严重冲击。融媒体时代的到来使传统媒体自身转型成为必然。
研究背景和研究目的动脉粥样硬化(atherosclerosis, AS)是最常见、最重要的一种血管病变,是心脏病、心肌梗塞和周围血管疾病发生的重要诱因,对人类的身体健康造成了极大的危
炎性肌纤维母细胞肿瘤是一种独特的间叶细胞肿瘤,鉴于其局部复发率较高(肺外占25%),远处转移率较低(〈2%)的特征,WHO软组织与骨肿瘤分类将炎性肌纤维母细胞肿瘤归为中间型肿瘤。
摘 要:法律职业伦理的养成是法治中国建设中的重要环节,缺少法律职业伦理的法律人无法承担法治建设的使命。虽然法律职业伦理课程并不能保证法律职业伦理的内化,却是法律职业伦理内化的必要途径。法律职业伦理在课程内容上,要讲授法律职业伦理诸多知识和理论,不限于法律职业伦理规范;在课程设计上,除了设置专门的法律职业伦理课程,还应该将法律职业伦理教育贯穿于全部的法学专业课程。  关键词:法律职业;法律职业伦理;
本文开展了在体外用法尼基转移酶催化人工合成的寡肽与法尼基焦磷酸(FPP)的合成研究,即合成我们需要的寡肽接头分子。接头分子是一个连接酵母细胞和抗体的一个桥梁,合成出的接
人民调解制度是人民调解委员会主持下,以法律法规、国家政策和社会道德为依据,以规劝、分析、疏导、教育等灵活方式调动纠纷主体能动性、化解民间纠纷的一种纠纷解决机制。长