《血与剑之歌》(序—第1章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicoljoe001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Songs of Blood and Sword这本回忆录中的序和第一章。该文本记述了布托家族的历史。作者法蒂玛·布托出生于巴基斯坦显赫的布托家族,祖父是前巴基斯坦总统佐勒菲卡尔·阿里·布托。本翻译实践报告对翻译过程进行了详细的介绍,重点从英汉对比的角度对句子的处理方法进行了总结。西方人注重逻辑,具有理性的特点,而中国人惯用主体性思维,因此英语和汉语有着巨大的差异。英语中多用名词、介词;汉语中多用动词。英语句子习惯采用物称;汉语句子习惯采用人称。英语句子较多采用被动语态;汉语句子较多采用主动语态。英语句子结构复杂常含有从句;而汉语句子短小。因此译者在翻译的过程中,采用了转换法、拆译法,并对句子语态进行转换,对带有从属结构的长难句进行拆分重组。通过此次翻译实践,译者提高了翻译实践能力并且了解了巴基斯坦的文化。本次翻译实践使译者更加深刻地意识到翻译能力的提高不仅需要语言能力的提高,更要进行英汉对比研究。
其他文献
要摆脱“企业办社会”的困境刘德生就目前而言,国有大中型企业与乡镇企业、合资企业在激烈的市场竞争中相比,并没有占据上风。其中原因之一,就是乡镇企业和合资企业只承担了单一
《类聚名义抄》在日本大致成书于十一世纪末到十二世纪,是一部依据部首来索引汉字的辞书(也被称为字书)。现存原本系和改变本系两个系统。保存在宫内厅书陵部的图书寮本《类
<正>数学课的教学方法在不断改革,不断推陈出新,如电化教学、直观教学、实验动手等,笔者认为除了这些方法外在教学中还要加强对学生说的训练。通过说增强学生的学习兴趣,优化
阅读是大学英语教学的重要组成部分,阅读能力的高低是衡量一个人英语水平的重要尺度。阅读作为语言输入和语言积累的主要来源,直接影响着人们信息收集与吸收的效果与效率,也
平时上课时,当教师提出问题时,学生举手,然后教师也就自然而然地请举手的同学回答问题;答对了就出示下一个问题,答错了再请别的同学说。在这不经意间,我们忽视了那些没有举手
期刊
本文就中原油田所属变电站综合自动化改造工作中的体会和经验,同大家一起探讨,同时,根据实际工作经验,提出综合自动化改造工程中应注意的一些问题及应采取的措施。
自从中国加入世界贸易组织以来,各行各业日益受到全球化经济的影响。随着信息技术的快速发展和全球化的日益深入,中国旅游业也卷入全球化浪潮之中。进入二十一世纪之后,出入