论文部分内容阅读
2008年,金融危机冲击全球,东北亚各国的经济处于转型时期,为了加强区域间的交流与合作,韩国高等教育财团和辽宁大学共同主办了2013年度东北亚论坛,并邀请了相关方面专家学者共同参与讨论。2013年9月,2013东北亚论坛顺利开幕。由于此次论坛为重要国际性活动,需要几名会场翻译进行交替传译工作,论坛的承办方辽宁大学亚洲研究中心联系到曾担任过翻译任务的辽宁大学教师及包括本人在内的几名2012级英语翻译硕士学生来承担此次任务。这也是就读口译专业以来本人完成的一次最正式的交替传译工作。在论坛会议期间,多次承担大型会翻译任务的老师学长,以及部分与会学者给予了我们许多宝贵的意见和建议,向我们传授了他们对于翻译工作的心得和经验。这次论坛为我们提供了一个契机,使我们可以把过去一年多的训练运用到实际实践中来,提高临场能力并积累宝贵的实践经验。同时也培养了我们全球化的视野,为日后走上实际工作岗位并成为专业的译员打下了良好的基础。该实践报告将重点就会议发言的交替传译环节进行分析和总结,通过实践中具体的例子,结合实际口译中经常遇到的难点如笔记缺失、怯场等,运用口译技巧理论加以分析,进以评估实践过程中的优缺点。本文还针对译前准备工作的反思进行了分析。最终通过本次实践,明确自己今后口译学习和工作的方向。