目的论视角下英汉气象科技文本中介词结构的翻译

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahaha123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,气候变化问题愈演愈烈,对人类社会和自然环境造成了巨大影响,因此,人们越来越关注如何解决这一问题。政府间气候变化专门委员会提出“适应”和“减缓”是应对气候变化的两项基本策略。一些美国科学家认识到无论现在是否要采取减缓措施,现在都必需采取适应措施,而且,在今后几十年里,适应将变得更加重要。为了响应美国国会的要求,美国气候变化选择委员会适应气候变化影响小组撰写了《适应气候变化影响》这份报告。该报告介绍了美国在适应气候变化方面遇到的挑战、进行的努力、需要的技术等内容。为了让我国读者了解气候适应方面的知识,从而有助于我国更好地应对气候变化,译者决定翻译《适应气候变化影响》。本实践报告选取的翻译材料为气象类科技文本《适应气候变化影响》第七章和第八章内容,上述两章介绍了推动有效适应气候变化所需的重大科技,并给出了结论和建议。原文为科技文本,文中有很多包含介词结构的句子。本翻译实践报告以目的论为指导,并依据英汉介词的差异,探讨了英译汉过程中如何将科技文本中的介词结构译成符合汉语表述习惯的译文。本翻译实践报告辅以实例,论证了英汉气象科技翻译中六种介词结构翻译策略,以在保证气象科技文本译文准确性的基础上增强其可读性。报告共分六章。第一章为引言,简要概述了研究背景。第二章简要介绍了原文本及其语言特征,描述了相应的任务要求。第三章阐述了翻译实践过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第四章则简要介绍了目的论及其对本次翻译实践的适用性以及英汉介词对比的结论。第五章结合翻译实践中的具体实例探究了六种针对介词结构的翻译方法:译成小句、增译、译为“(介词)+名词+方位词”;译为“……的”、译成动词、省译。第六章对此次翻译实践进行了归纳与总结。
其他文献
结合工程实例介绍了隔震结构在工程设计中的应用.
我国的基层人大民主选举制度经过了六十多年的发展,取得了很多成就,但也存在很多问题。针对这些问题,需要成立相对独立的选举组织机构;改革选区划分规则;完善现行代表候选人提名、
自20世纪70年代第一次提出可充电锂离子电池(LIBs)的概念以来,LIBs作为重要的储能系统在过去的几十年中受到了广泛的关注,并在便携式电子产品和电动汽车等应用领域取得了巨大
受到全球化与知识革命的冲击,传统的出版业经营模式面临变革的压力,特别是2014年以来,数字出版全方位碾压传统出版业,台湾出版行业面临“业绩急冻”,市场萎缩的发展困境。而
随着汽车数量的快速增加,每年将产生大量的报废轮胎,造成严重的“黑色污染”,如何处置和有效利用这些废旧轮胎已成为世界性热点问题。其中,关于废旧轮胎的直接利用技术充分发
以陕西省某偏远农村为例,分析农民的教育意识与教育行为的现状。调查结果显示:农民的教育意识总体比较积极健康,多数农民认为教育非常重要,对于子女教育的目的比较明确,对子女教育
科学计算可视化是利用计算机图形图像处理技术,将数据转换成图形或者图像,并在屏幕上显示出来的理论和技术。矢量场可视化是科学计算可视化研究的一个重要课题,在天气预报、流体力学、航空航天、涡轮机设计等方面都有所应用。在气象领域,对矢量场数据进行可视化,研究气象规律,从而可以预防灾害,减少人员伤亡和财产损失。本文系统地介绍了在对气象矢量场数据进行可视化时运用到各种技术,重点研究了流线可视化和纹理可视化。针
上海轨道交通三号线北延伸线Ⅱ标段蕴藻浜大桥90m跨预应力连续悬臂箱梁施工中成功应用了改进的挂篮法施工工艺。整个工艺突破了以往的挂篮法施工技术的局限,设计了受力更为明
“松动”一词在绘画中常作为描述绘画语言轻松、洒脱状态的形容词,常见于对画家松动用笔的形容。笔者对这一现象进行思考,尝试将人们所感受到的“松动”作为主体来研究,阐述