论文部分内容阅读
笔者的硕士毕业翻译作品是韩国著名演说家金美京的随笔《热情依旧》(<(?)>)。这部作品大部分内容来自于作者在脱口秀节目中的演讲。全文分四大部分,共有118,290字,汉语译文约8万字。作者以第一人称“我”叙述了37个小故事,用自己的亲身经历讲述命运与梦想之间的关系,激励人们敢于去做追梦人。作品的语言具有口语化强、语言诙谐、语气亲切、富有感召力等特点。本报告在第一章引言部分对选题的目的与意义,以及这部作品的价值和评价进行了概述。第二章对作者金美京以及《(?)》这部作品的基本框架和中心内容进行了概括,进一步认识到这部作品所具有的价值,同时也加深了我对金美京的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。翻译不是一蹴而就的,翻译之前的准备工作是必不可少的。本报告说明在正式翻译之前,笔者进行了大量的阅读和资料搜集、查询工作。同时,也进行了大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础。第四章对翻译过程中遇到的翻译难点以及所采用的翻译手法进行了分析。根据本文的语言特点,为了使译文行文流畅,真正做到“信”,“达”,“雅”的翻译要求,在翻译过程中灵活运用了增译、调整语序等翻译方法。为了使译文言简意赅,同时提高译文的文学色彩,还大量使用了四字成语。第五章归纳了翻译实践的收获与感悟。懂得了真正的翻译工作者要刻苦、勤奋、善于发现问题。翻译理论的学习,让我懂得了怎样翻译。翻译实践的练习,让我明白了怎样做好翻译。“像记者一样工作,像作家一样撰写”这就是我对翻译工作者的诠释。