论文部分内容阅读
在双语研究中,研究者把双语者从一种语言转换到另一语言的现象称之为语码转换。在日常交流中,语码转换相比使用单语需要花费更多的时间,这种现象称为转换代价。转换代价可分为对称和不对称两种。平衡双语者两种语言熟练程度相似,转换代价对称;非平衡双语者转换代价不对称。两种语言间的熟练水平差异越大,受试对将要使用的不熟练语言的检索反应时越长,错误率也就越高。根据前人研究(张积家,崔占玲,2008),语言间的转换代价与二语熟练水平、二语习得年龄和语言使用等因素有关。国内外关于语码转换的研究大多数研究(Andra&Iring,2007;Xavier&Jean-Marc,2013;Daniel,2016;Michela&Kees,2017)都集中在印欧语系语言对之间的转换,对于不同语言语码切换研究相对较少。具体来讲,不同语系的语言具有不同的表征特点,因此在转换过程中对于不同语言的检索时间也会有所不同。另外,三语者语码转换代价研究主要集中针对语言产出,对于语言理解中的语码转换代价研究相对较少。由于语言产出和语言理解涉及的认知过程不尽一致,语码转换代价可能也会有所不同。再次,以往研究大都针对双语者,对于三语者语码转换代价研究则较少。已有三语者语码转换研究也很少考虑二语水平对于语码转换代价的影响,由于三语者语言交互影响更为复杂,可能导致语码转换代价与双语者不同。对于我国这样一个少数民族聚居的大国,少数民族地区的群体在掌握了本族语的同时都会使用汉语,并且还要学习英语,因此可以称之为三语者。本研究期望通过对甘南藏族地区学习三种语言的高中生进行藏-汉和汉-英语言对之间的语码转换研究,探讨不同二语水平对语码转换的影响。本研究在前人研究(张积家,崔占玲,2008)的基础上,一方面,考虑了受试的不同二语水平;另一方面,本研究受试为高中生。通过这两方面的补充,进一步验证语码转换的相关理论和特点。本文拟通过行为实验的方法,采用字词判断任务方式,让二语水平不同的藏族学生进行藏-汉和汉-英的语码转换实验,以期发现二语水平不同条件下的语码转换代价及其特点。具体研究问题如下:(1)不同二语水平的藏族学生在藏-汉转换中是(2)不同二语水平的藏族学生在汉-英转换中是否存在转换代价?如果存在转换代价,这种代价呈现什么特点(对称还是不对称)?本文采用2*3的混合实验设计,自变量为切换语言和切换任务,因变量为反应时和错误率。被试为甘南藏族中学60名高二学生,其中包括30名学生藏语水平高于汉语水平,30名学生汉语水平高于藏语水平。两组受试分为不同的小组同时参加实验1和实验2每个阶段中的不同任务类型。实验1和实验2均为字词判断,受试在反应时间内尽快对电脑上呈现的字词进行真假词判断。实验通过DMDX软件编程并且执行,统计每种语言在不同任务类型下的检索时间和错误率,剔除掉超出3个标准差的数据,最后将有效的数据输入SPSS-20进行统计分析。研究结果如下:(1)藏-汉转换中,不同二语水平者在不同任务类型转换条件下均未出现转换代价。(2)汉-英转换中,不同二语水平者在不同任务类型转换条件下均出现转换代价,且转换代价呈现不对称性;在转换过程中,不熟练语言耗费更长的检索时间。也就是说,不熟练语言对间的转换代价大,熟练语言对间的转换代价小。综上所述,熟练语言对间的语码转换不存在转换代价,熟练程度不同语言对间的语码转换存在转换代价。本研究表明不同二语水平者在不同语言对的语码转换组合中呈现了不同的转换代价,且切换至不熟练语言的转换代价大,这种代价呈现不对称性。