论文部分内容阅读
越南与中国的政治、经济、文化等交流的历史源远流长,语言也随着两国的上述交流出现了接触现象。本文研究的“汉越词”指的是汉越语的词汇,包括汉源借词和越造汉越词。 本文分五部分加以阐述。前言部分主要说明本文研究的背景、研究范围以及研究方法与过程。前言部分还对越南国内外汉越词研究的现状进行分析总结。 第一章阐述了语言接触、语言借用及语言演变的理论,作为本论文的理论基础。 第二章讨论了关于汉越词的相关概念、汉越词的形成历史以及演变过程。为了便于理解汉越词,笔者辨析了汉越语、汉越音、汉越语素等相关概念。对于汉越词的形成历史,王力、阮才谨、林明华、严翠恒、阮廷贤等学者都提出了自己的意见,认为汉越词是从六至九、十世纪传到越南的。虽然学者对汉越词形成时间节点有所出入,但其实都不出中国历史上最强盛的隋唐时期(581年-907年)。汉越词作为越南语的一部分,经过了两千多年的言语实践,已经发生了一定程度的演变并逐渐被越南语所同化(即越化)。汉越词的词义演变规律与其他语言中的外来词一样,主要表现为词义的缩小、扩大与转移。 第三章是本论文讨论的重点。这一章从《越南语词典》中A到K开头的词语筛选出汉越词,然后根据其相对应的汉语词存在与否的标准,再把汉越词分成两大类:一是有相对应的汉语词的汉越词,二是无相对应的汉语词的汉越词。 有相对应的汉语词的汉越词中,通过对比汉越词意义和与其相对应的汉语词的意义,可以把这一类词语分成三个小类:一是两者意义基本相同;二是两者意义同中有异;三是两者意义基本不同。 无相对应的现代汉语词的汉越词包括以下几类:一,越造汉越词,即由两个以上的汉越语素为了表达某意思而合成的词;二,与汉语词同素逆序的汉越词;三,只有相对应的古代汉语词的汉越词;四,本为汉语词组的缩写的汉越词。此外,笔者也搜查到部分由汉源语素与越源语素结合的词语。 结语部分总结论文各章节的主要论点,同时阐明本研究的不足及有待深入挖掘之处。