莱斯文本类型理论指导下《能源竞争》(节选)翻译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylyyjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界各国(地区)都面临着不同程度的能源危机。为确保经济社会发展,缓解能源危机迫在眉睫。由此可见,能源的重要性和国际交流日益突出。因此,对于这类文本的翻译,有着现实和战略意义。《能源竞争》是Pun-Lee Lam《香港经济政策研究丛书》中的一本,至今没有中文版。全文共分六章,主要从能源视角分析经济问题,介绍了20世纪下半叶香港能源工业和相关政策,以及外国能源工业自由化经验给香港带来的启示,内容涉及能源、政治、经济等领域。本报告以莱斯文本类型理论为指导,通过实例分析,对节选部分的翻译方法和技巧进行了探讨,旨在为相关文本翻译研究提供借鉴与参考。德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯从功能角度,将文本划分为信息型文本,表达型文本和呼唤型文本三种类型,并指出不同类型的文本具有不同的翻译方法和策略。《能源竞争》是一部经济类著作,根据莱斯对文本类型的界定,该书属于信息型文本。信息型文本的主要目的在于传达内容,翻译时应使用质朴的语言,没有冗余。该著作翻译的目标读者为汉语使用者,因此译文应符合汉语的表达习惯,即遵循忠实、准确和可读的原则。就翻译方法和技巧而言,译者从词汇、句法和语篇层面展开分析。在词汇层面,对原文中大量专有名词和术语,主要采取了直译、意译方法。此外,对一些由于中英文表达差异所造成的词性转换,进行了具体翻译分析。在句法层面,主要采取了增译减译、分译合译、语序调整等方法,对于英文被动句,则根据具体情况进行语态转换。在语篇层面,译者对语篇衔接机制进行了灵活处理,此外还运用了重组法,按照目标语读者思维方式和逻辑顺序重新整合原文信息,从而使译文能更好地为读者所接受。
其他文献
动脉粥样硬化性心血管病是全球范围内发病率和死亡率最高的慢性炎症性疾病,而保护内皮系统则是防治动脉粥样硬化的重要策略之一。上世纪90年代人们试图使用雌激素替代治疗遏制
探讨企业的投资问题时,MM理论假设市场无摩擦情况下企业内外部融资成本相同。然而由于现实市场中信息不对称以及代理成本的存在,企业外部融资成本往往大于内部融资成本。此时过高的融资成本将会使得企业放弃一些优质项目,从而造成公司利益损失,即企业面临一定的融资约束。对此,学者们从分析师关注、宏观政策、股东性质等因素来探索如何能够缓解企业内外部信息不对称和企业代理成本问题以减轻企业面临的融资约束问题,并获得了