论文部分内容阅读
当今世界各国(地区)都面临着不同程度的能源危机。为确保经济社会发展,缓解能源危机迫在眉睫。由此可见,能源的重要性和国际交流日益突出。因此,对于这类文本的翻译,有着现实和战略意义。《能源竞争》是Pun-Lee Lam《香港经济政策研究丛书》中的一本,至今没有中文版。全文共分六章,主要从能源视角分析经济问题,介绍了20世纪下半叶香港能源工业和相关政策,以及外国能源工业自由化经验给香港带来的启示,内容涉及能源、政治、经济等领域。本报告以莱斯文本类型理论为指导,通过实例分析,对节选部分的翻译方法和技巧进行了探讨,旨在为相关文本翻译研究提供借鉴与参考。德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯从功能角度,将文本划分为信息型文本,表达型文本和呼唤型文本三种类型,并指出不同类型的文本具有不同的翻译方法和策略。《能源竞争》是一部经济类著作,根据莱斯对文本类型的界定,该书属于信息型文本。信息型文本的主要目的在于传达内容,翻译时应使用质朴的语言,没有冗余。该著作翻译的目标读者为汉语使用者,因此译文应符合汉语的表达习惯,即遵循忠实、准确和可读的原则。就翻译方法和技巧而言,译者从词汇、句法和语篇层面展开分析。在词汇层面,对原文中大量专有名词和术语,主要采取了直译、意译方法。此外,对一些由于中英文表达差异所造成的词性转换,进行了具体翻译分析。在句法层面,主要采取了增译减译、分译合译、语序调整等方法,对于英文被动句,则根据具体情况进行语态转换。在语篇层面,译者对语篇衔接机制进行了灵活处理,此外还运用了重组法,按照目标语读者思维方式和逻辑顺序重新整合原文信息,从而使译文能更好地为读者所接受。