论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自埃勒里·昆恩(Ellery Queen)的侦探小说《绿龟之谜》(The Green Turtle Mystery)。讲述了主人公——少年杜纳在找寻小伙伴本丢失的绿乌龟的过程中,意外卷入鬼屋事件,并在索克·弗隆先生的帮助下智破鬼屋闹鬼之谜的故事。翻译项目节选自该作品第八到十章,该部分讲述了杜纳深入鬼屋,揭示真相的全过程。本翻译项目报告的主要内容分为四个部分,介绍了项目背景、原文作者及内容、翻译重难点和理论的选择和运用,并对翻译过程的得失进行了总结。该项目属于儿童侦探文学题材,且人物对话贯穿全文始终,在翻译过程中笔者选取了德国功能主义学派的目的论作为理论指导,旨在明确受众的基础上更好地传达原文风貌。在具体的翻译实践中采用了加注、长短句切分、直译、意译等方法践行目的论。翻译的重难点主要集中在中西方文化差异及儿童文学特殊性问题上。最后笔者总结了在翻译过程中所获得的经验教训和启发,以便在今后的翻译中提升自身水平。