《绿龟之谜》翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szoysj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自埃勒里·昆恩(Ellery Queen)的侦探小说《绿龟之谜》(The Green Turtle Mystery)。讲述了主人公——少年杜纳在找寻小伙伴本丢失的绿乌龟的过程中,意外卷入鬼屋事件,并在索克·弗隆先生的帮助下智破鬼屋闹鬼之谜的故事。翻译项目节选自该作品第八到十章,该部分讲述了杜纳深入鬼屋,揭示真相的全过程。本翻译项目报告的主要内容分为四个部分,介绍了项目背景、原文作者及内容、翻译重难点和理论的选择和运用,并对翻译过程的得失进行了总结。该项目属于儿童侦探文学题材,且人物对话贯穿全文始终,在翻译过程中笔者选取了德国功能主义学派的目的论作为理论指导,旨在明确受众的基础上更好地传达原文风貌。在具体的翻译实践中采用了加注、长短句切分、直译、意译等方法践行目的论。翻译的重难点主要集中在中西方文化差异及儿童文学特殊性问题上。最后笔者总结了在翻译过程中所获得的经验教训和启发,以便在今后的翻译中提升自身水平。
其他文献
志愿活动伴随着社会发展进步在不断地发展壮大,在社区建设和服务中社区志愿者起着不可替代的作用。对公共服务与管理专业的学生而言,志愿活动对于提升学生的个人精神品质、积
最早由Sperber和Wilson提出的关联理论认为人类交际是一个明示—推理的过程,人们在这个过程中不断地寻求最佳关联,选择认知语境以确保交际顺利进行。从关联理论的角度看,阅读
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield