论文部分内容阅读
本篇实践报告选取2019年苹果全球开发者大会作为模拟同声传译材料,详细介绍了模拟实践的过程,并评估完成质量,包括译前准备、翻译过程、译后评估三个阶段。在同声传译中,信息量是影响同传质量与效率的重要因素,而源语中的冗余信息则会加大同传中的信息量,从而增加译员同传任务中的负荷。合格的译员应当既能够分析出源语中存在的冗余信息,并在翻译过程中运用适当的策略进行处理,从而减少不必要的冗余,保持冗余度的平衡,使交际效果达到最大化.在吉尔的认知负荷模型以及最低忠实性原则和前人研究的基础上,笔者总结了英汉同传中应对源语冗余问题的三种策略:合理运用省略,归纳概括,增译,并对自己的模拟实践进行案例分析,说明这三点策略的具体运用。对于实践过程中出现的技巧熟练度欠缺,听辨能力不足问题,笔者进行了反思总结。笔者希望通过对于此问题的探讨,能够举一反三,帮助笔者在今后的英汉同传实践中有效处理源语中过度冗余的信息,精炼表达,提高口译效率和质量,也希望借此能为其他口译学习者提供一些参考。