论文部分内容阅读
翻译是一个常谈常新的领域,其中,可译性与不可译性的讨论从未停止。可译性指的是双语翻译中翻译可能性的程度。一方面,要坚持可译论,另一方面,由于种种限制,不可译性是客观存在的。事实上,翻译的可译性和不可译性是相对的,不是一成不变的,汉语文化负载词同样如此。随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力,不可译性会不断地转换成可译性。 语言是一个国家文化重要的展示方式,随着语言的发展,许多词语被赋予了中国传统文化,即文化负载词。作为汉语的一种特殊表达形式,在英语中很难找到对应的表达,之所以如此,原因就在于其所携带的文化内涵。对译者而言,文化负载词的翻译始终是一种挑战。作为向西方世界介绍中国文化的优秀代表,林语堂先生在著作《京华烟云》中运用了大量的汉语文化负载词,促使英语读者准确全面地认识和了解中国文化。 本文以林语常先生所著的《京华烟云》为例,将探讨文化负载词的可译性问题。首先论述汉语文化负载词的定义和分类,介绍了林语堂先生和《京华烟云》。第二章论述了可译性和不可译性的定义以及理论基础。第三章论述了以奈达的功能对等理论为基础,文化负载词的可译性,可译性限度,以及减少可译性限制的补偿策略。第四章以《京华烟云》为基础,给出了文化负载词的具体分类和翻译方法,从而证明了文化负载词的可译性,期望对其他文学作品中文化负载词的英译起到帮助,解决翻译中文化负载词的可译性提供了具体方法。 通过此论文的研究,作者希望能够深入而全面地讨论文化负载词的可译性问题,可译性限度,减少可译性限度的策略及与之密切相关的翻译方法。同时对其他文学作品中的汉语文化负载词的英译产生启示作用,从而达到更好的文化交流的目的。