A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzjzs13141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个常谈常新的领域,其中,可译性与不可译性的讨论从未停止。可译性指的是双语翻译中翻译可能性的程度。一方面,要坚持可译论,另一方面,由于种种限制,不可译性是客观存在的。事实上,翻译的可译性和不可译性是相对的,不是一成不变的,汉语文化负载词同样如此。随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力,不可译性会不断地转换成可译性。  语言是一个国家文化重要的展示方式,随着语言的发展,许多词语被赋予了中国传统文化,即文化负载词。作为汉语的一种特殊表达形式,在英语中很难找到对应的表达,之所以如此,原因就在于其所携带的文化内涵。对译者而言,文化负载词的翻译始终是一种挑战。作为向西方世界介绍中国文化的优秀代表,林语堂先生在著作《京华烟云》中运用了大量的汉语文化负载词,促使英语读者准确全面地认识和了解中国文化。  本文以林语常先生所著的《京华烟云》为例,将探讨文化负载词的可译性问题。首先论述汉语文化负载词的定义和分类,介绍了林语堂先生和《京华烟云》。第二章论述了可译性和不可译性的定义以及理论基础。第三章论述了以奈达的功能对等理论为基础,文化负载词的可译性,可译性限度,以及减少可译性限制的补偿策略。第四章以《京华烟云》为基础,给出了文化负载词的具体分类和翻译方法,从而证明了文化负载词的可译性,期望对其他文学作品中文化负载词的英译起到帮助,解决翻译中文化负载词的可译性提供了具体方法。  通过此论文的研究,作者希望能够深入而全面地讨论文化负载词的可译性问题,可译性限度,减少可译性限度的策略及与之密切相关的翻译方法。同时对其他文学作品中的汉语文化负载词的英译产生启示作用,从而达到更好的文化交流的目的。
其他文献
政治演讲,作为一种文学形式,起源于古希腊罗马时期。政治演讲在本质上是演讲者所代表的政府或政党的立场或主张,所以在政治生活中政治演讲通常扮演者重要的角色。政治演讲特色鲜
政论文常被用于正式场合,例如党和国家领导人在公开场合的讲话和报告。中央政府一年一度的《政府工作报告》作为一种典型的政论文,受到了广泛关注。同时人们对其英语翻译的研
在美国文学发展史上,少数族裔文学研究正变得越来越流行,越来越重要。王家湘提出美国黑人文学的诞生比起任何别的民族文学来要艰难得多,但它在美国少数族裔文学中显得最为成
诗歌《荒原》是二十世纪的一部重要作品,对其后文学与社会影响深远。该诗表现手法独特,结构新颖,并且大量引用了东西方的文学与宗教作品,内涵极为丰富。从某种程度上说,《荒原》是
学位
学位