关联翻译理论视角下英若诚戏剧译作《狗儿爷涅槃》研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyongxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在关联翻译理论视角下研究英若诚的戏剧英译作品《狗儿爷涅槃》的翻译现象,旨在论证关联翻译理论对戏剧这一特殊文学作品形式的重要理论指导意义。关联翻译理论是在关联理论相关原则基础上由Gutt提出来的,关联翻译理论强调认知环境在信息加工中的重要性,认为翻译是一个示意-推理过程,关联性决定交际方可能认为哪些信息具有最佳关联性。关联性的大小取决于语境效果和认知努力,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼吻合。最佳关联假设包括:明示刺激(ostensive stimulus)具备足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理;明示刺激与说话人的能力和偏爱(preferences)相一致,因而最具关联性。听者期望他们不用花费不必要的努力就能得出足够的语境效果。由于戏剧具有文学性和舞台性的双重性质,戏剧翻译长期以来被翻译界认为是深陷“迷宫”的翻译领域。戏剧表演的大众性,无注性和视听性要求戏剧翻译的语言简洁明快,带给观众视听享受的同时寓意深刻,戏剧的独特性和复杂性要求戏剧翻译既要有诗话的语言又具有小说的通俗语言,同时要考虑原作意图,文化因素和观众的反应。关联翻译理论关注效度,其高度灵活性与戏剧翻译对舞台效果的要求有很好的契合点。英若诚集导演,演员和译者三重角色于一身,使其译作更注重表演性,上口性和即时效果。这也是英若诚译作长期以来广受欢迎的重要原因之一。研究英若诚的翻译见解和翻译思维可以为戏剧翻译,特别是中国的戏剧翻译提供理论构建的基础。本文从戏剧翻译的简洁性,上口性,易理解性和可表演性四个维度,从关联翻译理论视角分析英若诚翻译戏剧《狗儿爷涅槃》的思维和策略。通过定量研究和简单数据分析,本文总结了英若诚译本采取的成功翻译策略,论证了关联翻译理论对戏剧翻译实践有着强大的解释力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
LKJ2000型监控装置程序使用前,要对其进行评估,文章针对现有程序,给出一套完整控制项目测试内容,使软件管理人员能够迅速、可靠地完成评估.
随着社会的进步和时代的发展,我国步入社会主义现代化强国阶段,在信息、技术、人才、航空等方面,都在不断进步。尤其航空技术方面相关研究受到大众的关注,飞机已经成为必不可
GIS的发展,使得森林经营决策工作变得简化和准确,大大的节省了人力、物力、以及资金。数字高程模型(DEM)的应用,使得决策过程中充分考虑到每个小班的具体情况,决策方案的编制和选优
造成几千平方公里水质污染的渤海漏油事故影响仍在继续一条1000米长的油带漂浮在渤海湾,给这片生机勃勃的海域带来了阵阵阴霾。曾经是渤海湾最耀眼的明珠、我国最大的海上油
急性白血病是造血系统恶性增殖性疾病,传统化疗尽管由于新的化疗药物不断研制,新的化疗方案不断涌现,支持疗法的加强,生物反应调节剂的临床应用,治疗效果有所提高,但仍有80%左右的成
介绍了对DF12型机车微机系统的故障分析和对机车线路进行的相应改造;介绍了改造后解决了因微机系统原因造成的柴油机卸载、显示屏黑屏等故障问题.